University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2011/2 Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
 Module Code: TRAM399 Module Title: DISSERTATION - MA IN CHINESE INTERPRETING
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: TRAM399
Level: M Module Co-ordinator: BRAUN S Dr (Lang & Trans)
Number of credits: 60 Number of ECTS credits: 30
 
Module Availability
From end of semester 2
Assessment Pattern
 
Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark (%)
Either Submission of a 10,000-12,000 word assignment on an interpreting issue by the date published in the Programme Handbook, normally during the second week of September or;
100%
Submission of a 8,000-10,000 word commentary based on the recording/transcription of a 2,000-4,000 word interpreting task by the date published in the Programme Handbook, normally during the second week of September
Commentary 90%,
Transcript 10%
Qualifying Condition(s) 
A mark of 50% is required to pass the module
 
Module Overview
This module allows students to specialise in an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation or producing a commentary based on an interpreting assignment. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.
Prerequisites/Co-requisites
A pass in the Postgraduate Diploma of 50% or above
Module Aims
As an extensive piece of work (10,000-12,000 words) which allows the student to work on a topic independently in depth – with appropriate guidance – the dissertation provides the opportunity for students to specialise in an aspect of the taught programme which is of particular interest and to synthesise the skills and knowledge which they have acquired.
Learning Outcomes
On successful completion of this module, students will:
·         have produced a 10,000-12,000 word dissertation according to one of two patterns (see Module Content);
·         have gained insight into and be able to reflect on the process of interpreting;
·         be able to work independently on an extended piece of work in a sustained way with guidance;
·         have further improved research skills;
·         have applied the knowledge gained in theoretical modules to a project approaching professional requirements and have demonstrated their ability to reflect on practice, drawing systematically and effectively on the available scholarly literature;
·         be better equipped to plan and manage larger projects over a period of time to meet deadlines and quality expectations.
Module Content
Students communicate with a potential supervisor, or with the Convenor for their language group, or with the Programme Director to discuss possible topics during the second part of the Spring semester (or earlier if appropriate), and in any case not later than the first week of the summer break. Two patterns of work are possible:
·         a piece of research on a well-specified question related to interpreting, drawing on the relevant literature; the work may be of an empirical or theoretical kind and must be written in English;
·         a commentary (around 9,000 words in English) based on a recorded and transcribed interpreting task (2,000-4,000 words; transcription printed as Annex/electronic) in which particular problems and solutions are explicated, drawing on the relevant literature and focussing thematically on an aspect of the interpreting task of particular interest.
Methods of Teaching/Learning
By individual consultation and discussion as well as independent research. See also Dissertation Guidelines in the Programme Handbook for detailed guidance on scholarly conventions and procedures. Orientation sessions are be held in the Spring semester including workshop tasks.
 
A topic should be agreed normally by the first week of June. Students are responsible for completing and submitting the relevant form (see Programme Handbook). All proposals are subject to this approval process by the potential supervisor in co-operation with the Programme Director.
 
Students and supervisors agree a timetable of work which includes regular meetings and/or communications, at which outlines, drafts and revisions of written work are discussed, students are responsible for completing and submitting the relevant form (see Programme Handbook). Students are expected to submit sections of the dissertation for comment as their work proceeds. Means of communication between student and supervisor should be agreed at the beginning of the supervision period. See Programme Handbook Appendix C for further information about the MA Dissertation plus Appendix D Guidelines for writing Commentaries and Appendix E Guidelines for writing Dissertations.
Selected Texts/Journals
Specific to individual topics but students are strongly advised to consult the references recommended for other modules, in particular TRAM 064 Interpreting Studies:
 
Gile, D. et al. (2001). Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. Amsterdam: Benjamins.
Williams J. & Chesterman, A. (2002). The Map. A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome (chapter 1)
 
The Preparation and Presentation of Theses and Dissertations:
 
Last Updated
5 May 2011