University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2011/2 Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
 Module Code: TRAM368 Module Title: APPLIED INTERPRETING SKILLS II
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: TRAM368
Level: M Module Co-ordinator: BRAUN S Dr (Lang & Trans)
Number of credits: 15 Number of ECTS credits: 7.5
 
Module Availability
Semester 1
Assessment Pattern
 
Unit(s) of Assessment
Weighting towards Module Mark (%)
Bilateral interpreting (two-way consecutive)
[approx. 10-15 mins]
40%
Role-play: bilateral interpreting with sight translation into A and B language
[approx. 25 mins]
60%
Qualifying Condition(s): A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module.
 
Module Overview
This module builds on the module “Applied Interpreting Skills I” and focuses on the advanced practice of spoken-language interpreting between English and the chosen language in business and public service settings. It provides students with advanced skills, strategies and practical knowledge to perform interpreting tasks professionally and confidently in different interpreting modes and a wide variety of relevant communicative situations.
Prerequisites/Co-requisites
Successful completion of Applied Interpreting Skills I or equivalent, normally at Masters level
Module Aims
The module is aimed at acquiring advanced skills and strategies for the modes of interpreting that are relevant for business and public service settings. Through a range of exercises and role-play simulations, the module will enable students to consolidate and expand the skills developed in “Applied Interpreting Skills I” and to apply them in a professional capacity. Critical reflection upon different interpreting situations will help students to prepare for professional practice in a wide variety of business and public service situations.
Learning Outcomes
On successful completion of this module, students will be able to:
·     apply the major principles of interpreting,
·     perform one-way and two-way consecutive interpreting, whispered simultaneous interpreting, and sight translation between English and the chosen language,
·     select interpreting strategies appropriate for different interpreting modes and situations,
·     grasp, transfer and express main ideas, additional meanings and nuances reliably, accurately and clearly,
·     support and mediate communication effectively and intervene appropriately if the communication is in danger of breaking down,
·     take and use notes effectively and interpret confidently without notes, according to the requirements of the situation,
·     interpret, to a standard approaching professional level, in a wide variety of contexts including speeches, presentations, meetings and negotiations, company tours, official functions, escorting guests etc.,
·     work effectively under conditions of time pressure and cognitive pressure,
·     employ a rigorous code of conduct for interpreting including issues such as confidentiality, impartiality, awareness of limitations.
Module Content
The module focuses on the intensive practice of one-way and two-way consecutive and whispered simultaneous interpreting and sight translation. Students will also be acquainted with remote interpreting (using telephone or video links). Particular emphasis will be on bilateral interpreting exercises to enable students to deal with the bi-directionality of many business and public service interpreting situations. Further practice will cover the interpretation of visual aids (e.g. presentation slides).
 
In-class analysis and discussion will include the students’ own practice as well as prototypical interpreting scenarios, their respective challenges, and the knowledge and strategies required to master them. The module will also include discussions of potential clients' needs, the interpreter's role and relevant codes of conduct for interpreting.
 
Materials will include live and recorded materials from semi-specialised and specialised registers. Where possible, students will be given the opportunity to practise in role-play situations and simulated ‘real-life’ interpreting tasks.
Methods of Teaching/Learning
Classes will consist of a mix of approx. 30% teacher-led input and discussion, and 70% practical exercises in the form of workshops, simulations of round-table debates and mini-conferences, allowing for extensive practice using the Department’s facilities and including a critical evaluation of students’ performance. Students will be recorded regularly to enable them to analyse and enhance different aspects of their performance.
 
Students are expected to spend at least 4 hours per week researching the subject areas and to consolidate Internet and research skills to enable them to find appropriate materials for preparation. Students are also expected to spend at least 6 hours per week practising on interpreting materials, individually and in groups. Interpreting problems arising from assignments are discussed in class.
 
The module will normally involve twenty two hours class contact.
 
Resits may exceptionally require an alternative form of assessment. In such cases, the mode and/or topic of the assignment may be modified, or the assignment may be done on the basis of recorded spoken material. The achievement of the learning outcomes will be measured in the same way as in the first attempt, using the criteria for oral interpreting assignment.
Selected Texts/Journals
Essential reading
Nolan, James (2005). Interpretation. Techniques and exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Cambridge, Jan & Heimerl, Kristy (2004). Commissioning interpreting services. CILT/Regional Language Network North West. Online: http://www.rln-east.com/images/pdf/Business_Interpreting.pdf
 
Recommended reading
Gentile, A. / Ozolins, U. / Vasilakakos, M. (Eds) (1996). Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Gillies, Andrew (2005). Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: St. Jerome.
Last Updated
5 May 2011