University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2011/2 Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
 Module Code: TRAM202 Module Title: INTERLINGUAL SUBTITLING II
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: TRAM202
Level: M Module Co-ordinator: ASIMAKOULAS D Dr (Lang & Trans)
Number of credits: 15 Number of ECTS credits: 7.5
 
Module Availability
Semester 2
Assessment Pattern
 
Unit(s) of Assessment
Weighting towards Module Mark (%)
(i)    Subtitling of 10 minutes of AV material
40%
(ii)   Subtitling 15-20 minutes of AV material
60%
Qualifying Condition(s): A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module.
 
Module Overview
In this module students will learn how to produce subtitles for foreign-language films, TV series, documentaries etc. The focus will be on acquiring advanced skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text), developing strategies for translating film dialogue into written-language subtitles and learning to create subtitle files, using professional subtitle software. A range of languages of languages will be offered, according to demand: Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish.
Prerequisites/Co-requisites
Successful completion of TRAM 201 Interlingual Subtitling I or equivalent at level M.
Module Aims
The module offers students the opportunity to subtitle a variety of audiovisual genres, a range of translation strategies for subtitling, and techniques for producing technically accurate subtitles including time-cueing. Students will focus on one language pair.
Learning Outcomes
On successful completion of this module, students will be able to:
·        assess and analyse the complexity of audiovisual components and their interactions as the basis for creating interlingual subtitles which function appropriately in the given context;
·        demonstrate knowledge of the cross-cultural aspects at play in multimedia communication;
·        produce interlingual subtitles approaching a professional standard for a range of genres including feature films, documentaries, news broadcasts, popular TV dramas and shows;
·        effectively time-cue audiovisual material and evaluate software according to specific purposes;
·        justify and explain their subtitling choices by analysing the decision process.
Module Content
The following topics will be covered:
·        functionality and operation of professional-level software;
·        analysis of various audiovisual components (speech, sound, image) in the source language material;
·        the time-cueing process in the context of spoken, written, visual, and acoustic features in the source material;
·        the role of significant linguistic features such as dialect, sociolect, and idiolect in the audio source/script and possible translation solutions;
·        the cross-cultural translation of humour, irony, proper nouns, word plays, strong and taboo language, etc.;
·        spatial and temporal constraints set by the subtitling task;
·        methods of adapting and editing the translation through a range of strategies including omission, reduction, neutralisation, generalisation, paraphrase, and expansion;
·        synergies of rhythm and pace between audiovisual material and translated subtitles;
·        the concept of 'artistic intent' in relation to decision-making in the subtitling process.
Methods of Teaching/Learning
The class will consist of hands-on practice, supported by demonstrations and discussions of translating for subtitles. The demonstrations will include: subtitled material of different qualities; the use of various strategies to solve time/space problems; medium-specific differences (e.g. cinema, DVD, TV). Hands-on exercises will include the editing of existing subtitles as well as the creation of new ones. In addition to learning to use subtitling and other software, students will be introduced to manual techniques where appropriate. Students will be expected to comment on their work with respect to problems and chosen solutions.  Teamwork exercises will also be used in order to encourage co-operative working methods and reflection on practice. Regular homework will be set, as well as assessed assignments. The module normally involves twenty two contact hours.
Selected Texts/Journals
Essential reading
Bartoll, E. (2004). “Parameters for the classification of subtitles.” In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 53-60.
Bogucki, L. (2004). "The Constraint of Relevance in Subtitling." The Journal of Specialised Translation 1: 71-88. Online: http://www.jostrans.org
Gambier, Y. (2003). "Screen Transadaptation: Perception and Reception." The Translator 9(2): 171-189.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. (2004). "Subtitling and Information Structuring". Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting 2: 85-103.
Gottlieb, Henrik. (2004). "Language-political implications of subtitling". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 83-100.
Jenks, Chris (ed.) (1995) Visual Culture. London: Routledge.
Kovacic, I. (1994). “Relevance as a Factor in Subtitling Reduction.” In C. Dollerup and A. Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 245-251.
Kozloff, S. (2001) Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press.
Lomheim, S. (1999). “The Writing on the Screen.” In G. Anderman and M. Rogers (eds) Word, Text, Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 190-207.
Perego, Elisa. (2004). "Subtitling “Culture” by Means of Explicitation: Different Ways of Facing Otherness". In Sidiropoulou, Maria and Anastasia Papaconstantinou (eds.) Choice and Difference in Translation: The Specifics of Transfer, Athens: The National and Kapodistrian University of Athens, 145-168.
 
Recommended reading:
Alami, Manizheh. (2006). "Interpersonality Indices: Loss of Meaning in Subtitling." Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting 4: 1-14.
Bubel, C. (2006) The Linguistic Construction of Character Relations in TV drama: Doing Friendship in Sex and the City. Unpublished PhD Thesis. Saarbrücken: Universität des Saarlandes Saarbrücken. Online: http://scidok.sulb.uni-saarland.de/volltexte/2006/598/.
Evans, Jessica and Stuart Hall (eds) (1999) Visual Culture: The Reader. London: Sage.
Gorlée, Dinda (ed.) (2005) Songs and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam and New York: Rodopi.
Pavlovic, Nataša. (2004). "Addressing Power and Solidarity in TV subtitling". Across Languages and Cultures 5(2): 211-233.
Pérez González, Luis. (2006). "Fansubbing anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation". Perspectives: Studies in Translatology 14(4): 260-277.
Last Updated
4 May 2011