University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2011/2 Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
 Module Code: TRAM201 Module Title: INTERLINGUAL SUBTITLING I
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: TRAM201
Level: M Module Co-ordinator: ASIMAKOULAS D Dr (Lang & Trans)
Number of credits: 15 Number of ECTS credits: 7.5
 
Module Availability
Semester 1
Assessment Pattern
Unit(s) of Assessment
Weighting towards Module Mark (%)
(i)    Translation of 10 minutes of AV material
70%
(ii)   10-minute oral presentation based on translation of 10 minutes of AV material, outlining problems encountered and reasons for choices made
30%
Qualifying Condition(s): A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module.
 
Module Overview
In this module students will be introduced to the professional subtitling software. They will apply their knowledge of the functionalities of the software to a series of audiovisual products: foreign-language films, TV series, documentaries etc. They will also develop skills of analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text), justifying their strategies/solutions. A range of languages of languages will be offered, according to demand: Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish.
Prerequisites/Co-requisites
First degree in an appropriate language or equivalent. Near-native or native competency in English.
Module Aims
The module introduces students to the basic issues when subtitling a variety of audiovisual genres, a range of translation strategies for subtitling. Students will focus on one language pair.
Learning Outcomes
On successful completion of this module, students will be able to:
·        demonstrate knowledge of the functionalities of the subtitling software
·        demonstrate knowledge of cross-linguistic, cross-cultural issues in subtitling;
·        compare and contrast written translation and audiovisual interlingual translation;
·        produce interlingual subtitles for a range of genres including feature films, documentaries, news broadcasts, popular TV dramas and shows;
·        justify and explain their subtitling choices by analysing the decision process.
Module Content
The following topics will be covered:
·        functionality and operation of professional-level software;
·        audience-specific needs with respect to reading speeds and vocabulary in the target language;
·        the role of significant linguistic features such as dialect, sociolect, and idiolect in the audio source/script and possible translation solutions;
·        spatial and temporal constraints set by the subtitling task (e.g. placement, distribution of subtitles) with respect to the target language conventions;
·        methods of adapting and editing the translation through a range of strategies including omission, reduction, neutralisation, generalisation, paraphrase, and expansion;
·        orthographic standards and conventions in the target language;
·        the use of master files ('templates').
Methods of Teaching/Learning
To introduce students to the functionality and operation of the software, the first few weeks of teaching will be shared by all language groups.
 
The class will consist of hands-on practice, supported by demonstrations and discussions of translating for subtitles. The demonstrations will include: subtitled material of different qualities; the use of various strategies to solve time/space problems; medium-specific differences (e.g. cinema, DVD, TV). Hands-on exercises will include the editing of existing subtitles as well as the creation of new ones. In addition to learning to use subtitling and other software, students will be introduced to manual techniques where appropriate. Students will be expected to comment on their work with respect to problems and chosen solutions.  Teamwork exercises will also be used in order to encourage co-operative working methods and reflection on practice. Regular homework will be set, as well as assessed assignments. The module normally involves twenty two contact hours.
Selected Texts/Journals
Essential reading
Díaz Cintas, J. and A. Ramael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.
Gambier, Y., Ed. (1997). Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. Turku: University of Turku.
Georgakopoulou, P. (2006). "Subtitling and Globalisation." The Journal of Specialised Translation 6: 115-120. Online: http://www.jostrans.org
Guardini, P. (1998). "Decision-making in subtitling." Perspectives: Studies in Translatology 6(1): 91-112.
Hajmohammadi, A. (2004). "The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a Viewer-oriented Approach." Translation Journal 8(4). Online: http://accurapid.com/journal/30subtitling.htm
Ivarsson, J. and M. Carroll (1998). Subtitling. TransEdit., Simrishamn.
Karamitroglou, F. (1998). "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe." Translation Journal 2(2). Online: http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Rodopi, Amsterdam.
de Linde, Z. and N. Kay (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Nadiani, G. and C. Heiss. (1996). "Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena” (Bibliography of multimedia translation for cinema, TV and theatre). Online: http://www.intralinea.it/BIBLIO/Repbib.htm.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). "Culture-Bound Problems in Subtitling." Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207-241.
Ramière, N. (2006). "Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation." The Journal of Specialised Translation 6: 152-166.  Online: http://www.jostrans.org
Sánchez, D. (2004). “Subtitling methods and team-translation.”  In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterda/Philadelphia: John Benjamins, 9-17.  Online: http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588115690
 
Recommended reading:
Baumgarten, Nicole. (2008). "Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations". Meta 53(1): 6-25. Online: http://id.erudit.org/iderudit/017971ar
Kapsaskis, D. (2008) “Translation and Film: On the Defamiliarzing Effect of Subtitles.” New Voices in Translation 4: 42-52. Online: http://www.iatis.org/newvoices/contents2008.php
Remael, A. (2004). “A place for film dialogue analysis in subtitling courses.” In Pilar Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 103-126. Online:http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588115690http://site.ebrary.com/lib/surreyuniv/Doc?id=10067167
Scandura, G. L. (2004). "Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling." Meta 49(1): 125-134.
Online: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009028ar.html
Snell-Hornby, Mary (1997) “Written to Be Spoken: the Audio-Medial Text in Translation”. In Anna Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 277-290.
Last Updated
4 May 2011