Module Code: TRAM201 |
Module Title: INTERLINGUAL SUBTITLING I |
|
Module Provider: Language & Translation Studies
|
Short Name: TRAM201
|
Level: M
|
Module Co-ordinator: ASIMAKOULAS D Dr (Lang & Trans)
|
Number of credits: 15
|
Number of ECTS credits: 7.5
|
|
|
|
Module Availability |
Semester 1 |
|
|
Assessment Pattern |
Unit(s) of Assessment
|
Weighting towards Module Mark (%)
|
(i) Translation of 10 minutes of AV material
|
70%
|
(ii) 10-minute oral presentation based on translation of 10 minutes of AV material, outlining problems encountered and reasons for choices made
|
30%
|
Qualifying Condition(s): A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module.
|
|
|
|
Module Overview |
In this module students will be introduced to the professional subtitling software. They will apply their knowledge of the functionalities of the software to a series of audiovisual products: foreign-language films, TV series, documentaries etc. They will also develop skills of analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text), justifying their strategies/solutions. A range of languages of languages will be offered, according to demand: Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish. |
|
|
Prerequisites/Co-requisites |
First degree in an appropriate language or equivalent. Near-native or native competency in English. |
|
|
Module Aims |
The module introduces students to the basic issues when subtitling a variety of audiovisual genres, a range of translation strategies for subtitling. Students will focus on one language pair. |
|
|
Learning Outcomes |
On successful completion of this module, students will be able to:
· demonstrate knowledge of the functionalities of the subtitling software
· demonstrate knowledge of cross-linguistic, cross-cultural issues in subtitling;
· compare and contrast written translation and audiovisual interlingual translation;
· produce interlingual subtitles for a range of genres including feature films, documentaries, news broadcasts, popular TV dramas and shows;
· justify and explain their subtitling choices by analysing the decision process. |
|
|
Module Content |
The following topics will be covered:
· functionality and operation of professional-level software;
· audience-specific needs with respect to reading speeds and vocabulary in the target language;
· the role of significant linguistic features such as dialect, sociolect, and idiolect in the audio source/script and possible translation solutions;
· spatial and temporal constraints set by the subtitling task (e.g. placement, distribution of subtitles) with respect to the target language conventions;
· methods of adapting and editing the translation through a range of strategies including omission, reduction, neutralisation, generalisation, paraphrase, and expansion;
· orthographic standards and conventions in the target language;
· the use of master files ('templates'). |
|
|
Methods of Teaching/Learning |
To introduce students to the functionality and operation of the software, the first few weeks of teaching will be shared by all language groups.
The class will consist of hands-on practice, supported by demonstrations and discussions of translating for subtitles. The demonstrations will include: subtitled material of different qualities; the use of various strategies to solve time/space problems; medium-specific differences (e.g. cinema, DVD, TV). Hands-on exercises will include the editing of existing subtitles as well as the creation of new ones. In addition to learning to use subtitling and other software, students will be introduced to manual techniques where appropriate. Students will be expected to comment on their work with respect to problems and chosen solutions. Teamwork exercises will also be used in order to encourage co-operative working methods and reflection on practice. Regular homework will be set, as well as assessed assignments. The module normally involves twenty two contact hours. |
|
|
Selected Texts/Journals |
Essential reading
Díaz Cintas, J. and A. Ramael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.
Gambier, Y., Ed. (1997). Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. Turku: University of Turku.
Georgakopoulou, P. (2006). "Subtitling and Globalisation." The Journal of Specialised Translation 6: 115-120. Online: http://www.jostrans.org
Guardini, P. (1998). "Decision-making in subtitling." Perspectives: Studies in Translatology 6(1): 91-112.
Ivarsson, J. and M. Carroll (1998). Subtitling. TransEdit., Simrishamn.
Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Rodopi, Amsterdam.
de Linde, Z. and N. Kay (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Nadiani, G. and C. Heiss. (1996). "Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena” (Bibliography of multimedia translation for cinema, TV and theatre). Online: http://www.intralinea.it/BIBLIO/Repbib.htm.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). "Culture-Bound Problems in Subtitling." Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207-241.
Ramière, N. (2006). "Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation." The Journal of Specialised Translation 6: 152-166. Online: http://www.jostrans.org
Recommended reading:
Snell-Hornby, Mary (1997) “Written to Be Spoken: the Audio-Medial Text in Translation”. In Anna Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 277-290. |
|
|
Last Updated |
4 May 2011 |
|
|
|