Essential reading
Bowker, L. / Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Recommended reading
Anderman, G. / Rogers, M. (Eds) (2008). Incorporating corpora: The linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7, 223-243.
Biber, D. / Conrad, S. / Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: investigating language structure and use. Cambridge: CUP.
Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: CUP.
Laviosa, S. (Ed) (1998). The corpus-based approach. Special issue of Meta 43(4).
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
Rodrigo, E.Y. (Ed) (2008). Topics in language resources for translation and localisation. Amsterdam: Benjamins.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance and collocation. Oxford: OUP.
Background reading
Botley, S. / McEnery, T. / Wilson, A. (Eds) (2000). Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam: Rodopi.
Braun, S. / Kohn, K. / Mukherjee, J. (Eds) (2006). Corpus technology and Language pedagogy: New resources, new tools, new methods. Frankfurt: Lang.
McEnery, T. / Wilson, A. (1996). Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh UP.
Kennedy, G. (1998). Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis. Oxford: Blackwell.
Veronis, J. (Ed) (2000). Parallel text processing. Alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer.
Zanettin, F. / Bernardini, S. / Stewart, D. (Eds) (2003). Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.