Essential reading:
Díaz Cintas, J. (2003). “Audiovisual Translation in the Third Millennium.” In G. Anderman and M. Rogers (eds) Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters: 192-204.
Díaz Cintas, J. (2004). “In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation “. In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 21-34.
Díaz Cintas, J & Remael, A (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Gambier, Y. (2003). "Screen Transadaptation: Perception and Reception." The Translator 9(2): 171-189.
Gambier, Y. (2004). "La traduction audiovisuelle: un genre en expansion." Meta 49(1): 1-11.
Gambier, Y. and H. Gottlieb, Eds. (2001). (Multi)Media Translation. Benjamins, Amsterdam.
Gottlieb, H. (2002). Titles on Subtitling 1929-1999. Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico, (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Anno XXXIV, 1/2-2002). A. Caimi. Roma, Bulzoni Editore. http://www.unipv.it/wwwling/gottlieb.pdf
Graddol, D. and O. Boyd-Barett, Eds. (1994). Media Texts: Authors and Readers. Multilingual Matters, Clevedon.
Ivarsson, J. and M. Carroll (1998). Subtitling. TransEdit., Simrishamn.
Jakobson, R. (1959/1989). On Linguistic Aspects of Translation. In A. Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory. Helsinki, Finn Lectura, 53-60.
de Linde, Z. and N. Kay (1999). The Semiotics of Subtitling. St. Jerome: Manchester.
Lomheim, S. (1999). “The Writing on the Screen.” In G. Anderman and M. Rogers (eds) Word, Text, Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 190-207.
Luyken, G. M., T. Herbst, et al. (1991). . Manchester: European Institute for the Media.
Orero, P., Ed. (2004). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pettit, Z. (2004). "The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres." Meta 49(1): 25-38.
Tveit, J. E. (2004). Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Bergen: Kolofon AS.
Recommended reading:
Bruti, S. (2006). "Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles." The Journal of Specialised Translation 6: 185-197. Online: http://www.jostrans.org
Chandler, D (2007²). The Basics of Semiotics. London: Routledge.
Chaume Varela, F. (2004). "Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation." Meta 49(1): 12-14. Online:
Doloughan, F. (2005). "Reading Images, Telling Tales: meaning-making and the culture of narrativity." International Journal of Learning 11: 1697-1701.
Fawcett, P. (2003). “The manipulation of language and culture in film translation.” In M. Calzada Pérez (ed.) Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome, 145-163.
Pettit, Z. (2005). "Translating register, style and tone in dubbing and subtitling." The Journal of Specialised Translation 4: 49-65.
Ramière, N. (2006). "Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation." The Journal of Specialised Translation 6: 152-166. Online: http://www.jostrans.org
Readman, M. (2003). Teaching Scriptwriting, Screenplays and Storyboards for Film and TV Production. British Film Institute, London.
Background reading:
Baker, M. and G. Saldanha (eds) (2008). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicolson.
Kress, G. (2003). Literacy in the New Media Age. London and New York: Routledge.
Kress, G. and T. van Leeuwen (2001). Multimodal Discourse. London: Arnold.
Gambier, Y., Ed. (1997). Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. Turku: University of Turku.
Nadiani, G. and C. Heiss. (1996). "Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena" (Bibliography of multimedia translation for cinema, TV and theatre). Online: http://www.intralinea.it/BIBLIO/Repbib.htm.
Venuti, L., Ed. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge, London.