Registry
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
Module Catalogue
 Module Code: TRAM176  Module Title: AUDIOVISUAL TRANSLATION ISSUES
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: TRAM176 Previous Short Name:
Level: M Module Co-ordinator: SKUGGEVIK E Mr (Dept English)
Number of credits: 15 Number of ECTS credits: 7.5
 
Module Availability
Autumn semester
Assessment Pattern
Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark (%)
 
 
One essay of 4000-5000 words towards the end of the Autumn semester
100%
Qualifying conditions: A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module.

Module Overview
In this module students will learn about the various forms of audiovisual translation such as subtitling, dubbing, voice-over and audiodescription, their development, their major challenges as well as their overall relationship to translation.
Prerequisites/Co-requisites
First degree in English, an appropriate language or equivalent.
Module Aims
The module will help students to develop an understanding of the characteristics of audiovisual materials in the context of translation. It will provide a framework for analysing audiovisual materials and making informed choices of appropriate audiovisual translation strategies.
Learning Outcomes
On successful completion of this module, students will be able to:
  • perceive and understand the shared characteristics of audiovisual translation methods;
  • demonstrate knowledge of the broader social, legal and technological contexts of audiovisual translation;
  • describe and interpret the historical development of audiovisual translation methods;
  • appreciate the nature of audiovisual 'texts' holistically in a semiotic framework;
  • apply theoretical approaches to the solution of translation problems;
  • use the knowledge acquired as a theoretical framework for the MA dissertation.
Module Content
The following topics will be covered:
  • a typology of audiovisual translation ('transfer'), including interlingual and intralingual subtitling, voice-over, lip-synch dubbing, surtitles, revoicing, narration and commentary; terms/concepts: 'film translation', audiovisual translation', 'screen translation', 'multimodal translation', 'multimedia translation';
  • semiotics and 'translation' (Jakobsen) (intralingual translation; interlingual translation; intersemiotic translation; the sign; different types of sign; differences in values in cross-cultural communication);
  • development of audiovisual translation;
  • more recent developments in relation to social and legal change (intralingual subtitling and audio description);
  • technology and audiovisual translation;
  • screenwriting and audiovisual translation (transfer) - theoretical and narratological framework; the grammar of film; analysis and adaptation; intermodal practical exercise;
  • characteristic problems of translation (transfer) in different types of audiovisual translation;
  • genre and situation in audiovisual translation – implications;
  • from practice to research: recent developments, topics and findings.
Methods of Teaching/Learning
The class will consist of a combination of lectures and tutorials. There is an opportunity for discussion during and at the end of lectures. Guidance on researching and writing essay assignments will be given in tutorials.
This module will involve twenty four hours class contact over the Autumn semester.
Selected Texts/Journals
Baker, M. and Malmkjær, K. (Eds) (1997). Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London.
Bruti, S. (2006). "Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles." The Journal of Specialised Translation 6: 185-197.
Online: http://www.jostrans.org
Chaume Varela, F. (2004). "Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation." Meta 49(1): 12-14.
Online:
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009016ar.html
Díaz Cintas, J. (2003). Audiovisual Translation in the Third Millennium. Translation Today. Trends and Perspectives. G. Anderman and M. Rogers. Clevedon, Multilingual Matters: 192-204.
Díaz Cintas, J. (2004). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation Topics in Audiovisual Translation. P. Orero. Amsterdam, Benjamins: 21-34.
Online: http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588115690http://site.ebrary.com/lib/surreyuniv/Doc?id=10067167
Doloughan, F. (2005). "Reading Images, Telling Tales: meaning-making and the culture of narrativity." International Journal of Learning 11: 1697-1701.
Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld and Nicolson, London.
Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. Apropos of ideology. M. Calzada Pérez. Manchester, St. Jerome: 145-163.
Gambier, Y., Ed. (1997). Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. Centre for Translation and Interpretation, University of Turku.
Gambier, Y. (2003). "Screen Transadaptation: Perception and Reception." The Translator 9(2): 171-189.
Gambier, Y. (2004). "La traduction audiovisuelle: un genre en expansion." Meta 49(1): 1-11.
Online: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009015ar.html
Gambier, Y. and H. Gottlieb, Eds. (2001). (Multi)Media Translation. Benjamins, Amsterdam.
Gottlieb, H. (2002). Titles on Subtitling 1929-1999. Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico, (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Anno XXXIV, 1/2-2002). A. Caimi. Roma, Bulzoni Editore. http://www.unipv.it/wwwling/gottlieb.pdf
Graddol, D. and O. Boyd-Barett, Eds. (1994). Media Texts: Authors and Readers. Multilingual Matters, Clevedon.
Ivarsson, J. and M. Carroll (1998). Subtitling. TransEdit., Simrishamn.
Jakobson, R. (1959/1989). On Linguistic Aspects of Translation. Readings in Translation Theory. A. Chesterman. Helsinki, Finn Lectura: 53-60.
Kress, G. (2003). Literacy in the New Media Age. London and New York: Routledge
Kress, G. and T. van Leeuwen (2001). Multimodal Discourse. Arnold, London.
de Linde, Z. and N. Kay (1999). The Semiotics of Subtitling. St. Jerome, Manchester.
Lomheim, S. (1999). The Writing on the Screen. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. G. Anderman and M. Rogers (eds) Clevedon, Multilingual Matters: 190-207.
Luyken, G. M., T. Herbst, et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Media Monographs no. 13, European Institute for the Media, Manchester.
Nadiani, G. and C. Heiss. (1996). "Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena" (Bibliography of multimedia translation for cinema, TV and theatre).
Online: http://www.intralinea.it/BIBLIO/Repbib.htm
Orero, P., Ed. (2004). Topics in Audiovisual Translation. Benjamins, Amsterdam. 
Online: http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588115690http://site.ebrary.com/lib/surreyuniv/Doc?id=10067167
Pettit, Z. (2004). "The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres." Meta 49(1): 25-38. Online: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009017ar.html
Pettit, Z. (2005). "Translating register, style and tone in dubbing and subtitling." The Journal of Specialised Translation 4: 49-65.  
Online: http://www.jostrans.org
Ramière, N. (2006). "Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation." The Journal of Specialised Translation 6: 152-166.
Online: http://www.jostrans.org
Readman, M. (2003). Teaching Scriptwriting, Screenplays and Storyboards for Film and TV Production. British Film Institute, London.
Tveit, J. E. (2004). Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Kolofon AS, Bergen.
Venuti, L., Ed. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge, London.
Last Updated
27 August 2008

Copyright 2006 Disclaimer Oracle Portal UniSLife UniS Home