Baker, M. and Malmkjær, K. (Eds) (1997). Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London.
Bruti, S. (2006). "Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles." The Journal of Specialised Translation 6: 185-197.
Online: http://www.jostrans.org
Díaz Cintas, J. (2003). Audiovisual Translation in the Third Millennium. Translation Today. Trends and Perspectives. G. Anderman and M. Rogers. Clevedon, Multilingual Matters: 192-204.
Doloughan, F. (2005). "Reading Images, Telling Tales: meaning-making and the culture of narrativity." International Journal of Learning 11: 1697-1701.
Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld and Nicolson, London.
Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. Apropos of ideology. M. Calzada Pérez. Manchester, St. Jerome: 145-163.
Gambier, Y., Ed. (1997). Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. Centre for Translation and Interpretation, University of Turku.
Gambier, Y. (2003). "Screen Transadaptation: Perception and Reception." The Translator 9(2): 171-189.
Gambier, Y. and H. Gottlieb, Eds. (2001). (Multi)Media Translation. Benjamins, Amsterdam.
Gottlieb, H. (2002). Titles on Subtitling 1929-1999. Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico, (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Anno XXXIV, 1/2-2002). A. Caimi. Roma, Bulzoni Editore. http://www.unipv.it/wwwling/gottlieb.pdf
Graddol, D. and O. Boyd-Barett, Eds. (1994). Media Texts: Authors and Readers. Multilingual Matters, Clevedon.
Ivarsson, J. and M. Carroll (1998). Subtitling. TransEdit., Simrishamn.
Jakobson, R. (1959/1989). On Linguistic Aspects of Translation. Readings in Translation Theory. A. Chesterman. Helsinki, Finn Lectura: 53-60.
Kress, G. (2003). Literacy in the New Media Age. London and New York: Routledge
Kress, G. and T. van Leeuwen (2001). Multimodal Discourse. Arnold, London.
de Linde, Z. and N. Kay (1999). The Semiotics of Subtitling. St. Jerome, Manchester.
Lomheim, S. (1999). The Writing on the Screen. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. G. Anderman and M. Rogers (eds) Clevedon, Multilingual Matters: 190-207.
Luyken, G. M., T. Herbst, et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Media Monographs no. 13, European Institute for the Media, Manchester.
Nadiani, G. and C. Heiss. (1996). "Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena" (Bibliography of multimedia translation for cinema, TV and theatre).
Online: http://www.intralinea.it/BIBLIO/Repbib.htm
Pettit, Z. (2005). "Translating register, style and tone in dubbing and subtitling." The Journal of Specialised Translation 4: 49-65.
Online: http://www.jostrans.org
Ramière, N. (2006). "Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation." The Journal of Specialised Translation 6: 152-166.
Online: http://www.jostrans.org
Readman, M. (2003). Teaching Scriptwriting, Screenplays and Storyboards for Film and TV Production. British Film Institute, London.
Tveit, J. E. (2004). Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Kolofon AS, Bergen.
Venuti, L., Ed. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge, London.