University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Module Catalogue
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2010/1 Module Catalogue
 Module Code: TRAM153 Module Title: APPLIED INTERPRETING SKILLS
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: TRAM153
Level: M Module Co-ordinator: BRAUN S Dr (Lang & Trans)
Number of credits: 30 Number of ECTS credits: 15
 
Module Availability

Semesters 1 and 2

Assessment Pattern

Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark (%)
Consecutive interpreting into A language
ca. 10 mins
15%
Bilateral interpreting
ca. 15 mins
15%
Role-play bilateral interpreting with sight translation into A and B
ca. 30 mins
60%
Reflective presentation on third oral examination,
ca. 10 mins
10%

Qualifying Condition(s)
: A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module.

Module Overview

This module is concerned with spoken-language interpreting between English and the chosen language in business and public service related settings. It provides students with the practical knowledge and skills required to perform interpreting tasks professionally and effectively in a wide variety of relevant communicative situations.

Prerequisites/Co-requisites

First degree in English, an appropriate language or equivalent. Near-native or native competency in English.

Module Aims
On successful completion of this module, students will be able to:
  • identify the challenges of different interpreting situations,
  • apply the major principles of interpreting,
  • perform interpreting tasks in one-way and two-way consecutive and whispered simultaneous interpreting, and sight translation, between English and the selected language,
  • select interpreting strategies appropriate for the required mode and the situation
  • grasp, transfer and express meaning reliably, accurately and clearly,
  • support and mediate communication effectively and to intervene appropriately if the communication is in danger of breaking down,
  • take and use notes effectively,
  • appraise information and communication technologies used in interpreting situations and of the challenges that they create for interpreting,
  • interpret, to a standard approaching professional level, in a wide variety of contexts including meetings and negotiations, company tours, official functions, private dinners, escorting guests etc.,
  • work effectively under conditions of time pressure and cognitive pressure,
  • demonstrate the research skills necessary to prepare for interpreting tasks, e.g. terminological research,
  • employ a rigorous code of conduct for interpreting including issues such as confidentiality, impartiality, awareness of limitations.
Learning Outcomes
On successful completion of this module students will:
  • demonstrate a thorough understanding of the major principles of interpreting and the challenges of different interpreting situations,
  • be able to perform interpreting tasks in consecutive, liaison, whispered simultaneous and remote mode, between English and the selected language,
  • be able to select interpreting strategies appropriate for the required mode and the situation
  • be able to grasp, transfer and express meaning reliably, accurately and clearly,
  • be able to support and mediate communication effectively and to intervene appropriately if the communication is in danger of breaking down,
  • be able to take and use notes effectively,
  • be aware of information and communication technologies used in interpreting situations and of the challenges that they create for interpreting,
  • be able to interpret, to a standard approaching professional level, in a wide variety of business-related contexts including meetings and negotiations, company tours, official functions, private dinners, escorting guests etc.
  • be able to work effectively under conditions of time pressure and cognitive pressure;
  • have acquired the research skills necessary to prepare for interpreting tasks, e.g. terminological research
  • have acquired a rigorous code of conduct for interpreting in business situations including issues such as confidentiality, impartiality, awareness of limitations.
Module Content
Students will be provided with a general introduction to professional interpreting situations and interpreter's work environments, and the linguistic, social and cultural challenges, with particular reference to the chosen language combination.
Initial practical exercises will be designed to develop and systematically improve comprehension, memorisation, retrieval and production strategies, note-taking techniques and presentation skills. The module will then focus on intensive practice of one-way and two-way consecutive and whispered simultaneous interpreting, and sight translation, and also acquaint the students with remote interpreting (using telephone or videoconference links). Particular emphasis will be on bilateral interpreting exercises to enable students to deal with the bi-directionality of many business or public service interpreting situations. Further practice will cover sight translation and the interpretation of presentation aids (e.g. powerpoint slides).
Students will analyse and discuss their own practice as well as prototypical interpreting scenarios in order to reflect on the difficulties, the required knowledge and strategies, and to develop their solutions. Furthermore, the module will include discussions of potential clients' needs, the interpreter's role (broker or mediator, advocate or assistant), the code of conduct for interpreting, and the implications of these issues on selecting appropriate strategies and solutions.
In individual and group projects students will learn how to prepare for an interpreting assignment, including gathering information from clients, researching relevant terminology etc.

Materials will include authentic and recorded materials from general and specialized registers. Where possible, students will be given the opportunity to practice in role-play situations and simulated ‘real-life’ interpreting tasks.

Methods of Teaching/Learning
Classes will consist of a mix of approx. 30% teacher-led input and discussion, and 70% practical exercise in the form of workshops, simulations of round-table debates and mini-conferences, allowing for extensive practice using the Department’s facilities and including critical evaluation of performance. Students will be recorded regularly to enable them to analyse and enhance different aspects of their performance.
Students are expected to spend time researching the subject areas and are encouraged to develop Internet and research skills to enable them to find appropriate materials for preparation. Students are also expected to spend at least 4-6 hours per week practising on interpreting materials, individually and in groups. Interpreting problems arising from assignments are discussed in class.

The module will normally involve twenty four hours class contact per semester.

Selected Texts/Journals
Essential reading
Gillies, Andrew (2005). Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: St. Jerome.
 
Recommended reading
Gile, Daniel (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.
Nolan, James (2005). Interpretation. Techniques and exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
 
Background reading
Barnes, Valerie (2004). A foreign affair: a passionate life in four languages. London: Bantam.
Hari, Daoud (2008). The Translator: A tribesman's memoir of Darfur. London: Penguin.
Last Updated
17 August 2009