Essential reading
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F. / Schlesinger, M. (Eds) (2001). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.
Recommended reading
Interpreting:
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting. A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting 6(1), 43–67.
Alexieva, B (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator (3)2, 153-174.
Angermeyer, P. S. (2005). Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target 17(2), 203–226.
Anderman, G. (2000). Interpreting. In M. Byram (Ed), The Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. London: Routledge.
Angelelli, C. (2000). Interpretation as a communicative event: a look through Hymes’ lenses. Meta 45(4), 580-592.
Braun, S. (2007). Interpreting in small-group bilingual videoconferences: challenges and adaptation processes. Interpreting (9)1, 21–46.
Braun, S. (2006). Multimedia communication technologies and their impact on interpreting. In H. Gerzymisch-Arbogast (Ed), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios. Copenhagen, 1-5 May 2006. Online: http://www.euroconferences.info/proceedings/ 2006_Proceedings/ 2006_proceedings.html.
Dam, H. van (1998). Lexical similarity vs. lexical dissimilarity in consecutive interpreting. The Translator (4)1, 49-68.
Dam, H. v. (2004). Interpreters' notes: On the choice of language. Interpreting 6(1), 3-17.
Garzone, G. / Viezzi, M. (Eds) (2002). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam: Benjamins.
Gentile, A. / Ozolins, U. / Vasilakakos, M. (Eds) (1996). Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.
Hale, Sandra (2004). The discourse of court interpreting: discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: Benjamins.
Hale, Sandra (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hatim, B. / Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hatim, B. / Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
Hertog, E. / van der Veet, B. (Eds) (2006). Taking stock: research and methodology in community interpreting. Linguistica Antverpiensia NS 5/2006.
House, J. / Blum-Kulka, S. (Eds) (1986). Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Narr.
Keith, H. (1984). Liaison interpreting: an exercise in linguistics and interaction. In W. Wilss / G. Tome (Eds), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Narr, 308-317.
Kohn, K. / Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta 41(1), 118-138.
Kondo, M. / Trebble, H. (1997) Intercultural communication, negotiating and interpreting. In Y. Gambier / D. Gile / C. Taylor (Eds), Conference interpreting: current trends in research. Amsterdam: Benjamins, 149-166.
Lee, J. (2007). Telephone interpreting - seen from the interpreters' perspective. Interpreting 9(2), 231-252.
Mason, I. (Ed) (1999). The Translator 5(2) (Special issue on dialogue interpreting).
Mason, I. (Ed) (2001). Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome.
Müller, F. (2002). Inter- and intra-cultural aspects of dialogue-interpreting. In A. Di Luzio / S. Günthner / F. Orletti (Eds), Culture in communication. Analyses of intercultural situations. Amsterdam: Benjamins. 245-270.
Pistillo, G. (2004). The interpreter as cultural mediator. Journal of Intercultural Communication 6. Online: http://www.immi.se/intercultural/nr6/pistillo.htm.
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings. Interpreting 6(2), 143-180.
Pym, A. / Shlesinger, M. / JETTMAROVÁ, Z. (Eds) (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: Benjamins.
Salama-Carr, M. (Ed) (2007). Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam: Rodopi.
Schäffner, C. (2004). Translation Research and Interpreting Research. Clevedon: Multilingual Matters.
Szabo, C. (2006). Language choice in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting 8(2), 129-147.
Valero-Garcés, C. / MARTIN, A. (Eds) (2008). Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam: Benjamins.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.
The Critical Link conference proceedings series:
Carr, S. et al. (Eds) (1997). The Critical Link 1. Interpreters in the community. Amsterdam: Benjamins.
Roberts, R. et al. (Eds) (2000). The Critical Link 2. Interpreters in the community Amsterdam: Benjamins.
Brunette, L. et al. (Eds) (2003). The Critical Link 3. Interpreters in the community. Amsterdam: Benjamins.
Wadensjö, C. et al. (2007). The Critical Link 4. Interpreters in the community. Amsterdam: Benjamins.
Background reading
Spoken language and interaction:
Brown, G. / Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: CUP.
Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopaedia of the English language. Cambridge: CUP. (section on spoken English)
Graddol, D., / Chesire, J. / Swann, J. (1987). Describing language. Milton Keynes: Open University Press.
Thomas, J. (1995). Meaning in interaction. London und New York: Longman, ch. 2.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP.
Journals:
Interpreting (online access through library)
META (print edition in library, online access to older issues through http://www.erudit.org/revue/meta)
The Translator (print edition in library)
Target (online access through library)
JosTrans – Journal of Specialist Translation (online journal: http://www.jostrans.org)
Perspectives: Studies in Translatology (online access through library)
Linguistica Antverpiensia (print edition through library)
Discourse Studies (online access through library)
Bibliographies: