University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2011/2 Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
 Module Code: TRAM057 Module Title: TRANSLATION ISSUES II
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: LIT576
Level: M Module Co-ordinator: ASIMAKOULAS D Dr (Lang & Trans)
Number of credits: 15 Number of ECTS credits: 7.5
 
Module Availability

Semester 2

Assessment Pattern
 

Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark (%)
A 1000 word commentary
30%
One 3000 word essay
70%
Qualifying Condition(s): A mark of 50% is required to pass the module.

 
Module Overview
This module constitutes a critical overview of the main theoretical premises that underpin various approaches to Translation Studies. It offers students the opportunity to use relevant conceptual tools when tackling specific translation tasks as well as develop a framework of analysing and discussing translation activity in general. The issues discussed in class are organised chronologically, examining the most recent trends in TS and thematically, offering a problem-focused strand (equivalence, translation shifts, register, power struggles and so on).
Prerequisites/Co-requisites

None

Module Aims
This module will offer an elaboration of key theoretical concepts which are useful for the understanding of the process and the product of translation. The main focus will be on the every-growing context in which translation can be seen to emerge, as well as the ways in which approaches to the context of translation have shifted in the last few years to incorporate the linguistic, cultural and social specificities that underpin this type of communication/activity.
 
The module is suitable for students with different language backgrounds.
Learning Outcomes
On successful completion of this module, students will be able to:
  • demonstrate knowledge of key approaches to translation;
  • critically synthesise concepts discussed in class for practical problem-solving in translation;
  • develop/make effective use of relevant conceptual tools that will be transferable to other modules in their course;
  • select relevant theoretical frameworks required for work on dissertation topics.
Module Content
  • translation strategies and the notion of equivalence
  • linguistic theories of translation and quality in translation
  • functionalist approaches
  • translation in socio-cultural systems
  • translation norms
  • visibility issues in translation
  • sociological perspectives of translation
Methods of Teaching/Learning
Lectures will be supported by occasional tutorials in smaller groups. There is an opportunity for discussion during and at the end of the lectures. Assistance with researching and writing assignments are offered during tutorials.

The module will involve 20-22 hours class contact over the semester as well as individual tutorials by arrangement.

Selected Texts/Journals
Essential reading:
Baker, Mona. (2006) Translation and Conflict. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan and André Lefevere (eds) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Chesterman, A. (ed.) (1989) Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Chesterman, Andrew (1997) The Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, Basil and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, London and New York: Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London and New York: Longman.
Nida, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene A. and Charles Taber (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Reiss, Katharina (1971/2000) Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated into English by Erroll Rhodes. New York: American Bible Society, and Manchester: St. Jerome Publishing.
Schäffner, Christina (ed.) (1999) Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Trosborg, Anna (ed.) (1997). Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
 
Recommended reading:
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (eds) (1996) Words, Words, Words. Clevedon: Multilingual Matters.
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (eds) (1999) Word, Text, Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (eds) (2003) Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.
Delisle, J. & Wordsworth, J. (eds) (1995) Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins.
Katan, David (2004) Translating Cultures, Manchester: St Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti,
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English. Translated and edited by Juan C. Sager and M-.J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 
 
Background reading:
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Baker, Mona. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
Bassnett-McGuire, Susan. (2003) Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Gentzler, Edwin. (2001) Contemporary Translation Theories, Clevedon: Multilingual Matters.
Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004) Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Munday, Jeremy. (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy (ed.) (2009) The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Newmark, Peter. (1981) Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.
Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation, New York and London: Prentice-Hall.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie (1977) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.
Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
 
Background reading and case studies will be offered in the following selected journals:
Target - Meta – The Translator – Perspectives – TTR – Babel – The Journal of Specialist Translation – Translation Journal
 
Bibliographic resources: Translation Studies Bibliography – Translation Studies Abstracts
Last Updated

6 May 2011