Registry
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
Module Catalogue
 Module Code: TRAM057  Module Title: TRANSLATION ISSUES II
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: LIT576 Previous Short Name: LIT576
Level: M Module Co-ordinator: ASIMAKOULAS D Dr (Lang & Trans)
Number of credits: 15 Number of ECTS credits: 7.5
 
Module Availability
Spring Semester
Assessment Pattern

Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark( %)
One 4000-5000 word essay
100%

Qualifying conditions: A weighted aggregate mark of 50% is required to pass the module.
Module Overview
This module constitutes a critical overview of the main theoretical premises that underpin various approaches to Translation Studies. It offers students the opportunity to use relevant conceptual tools when tackling specific translation tasks as well as develop a framework of analysing and discussing translation activity in general. The issues discussed in class are organised chronologically, examining the most recent trends in TS and thematically, offering a problem-focused strand (equivalence, register, humour and so on).
Prerequisites/Co-requisites
None
Module Aims
This module will offer an elaboration of key theoretical concepts which are useful for the understanding of the process and the product of translation. The main focus will be on the every-growing context in which translation can be seen to emerge, as well as the ways in which approaches to the context of translation have shifted in the last few years to incorporate the linguistic, cultural and social specificities that underpin this type of communication/activity.
The module is suitable for students with different language backgrounds.
Learning Outcomes
On successful completion of this module, students will have:
  • a knowledge and understanding of key approaches to translation;
  • the ability to critically synthesise concepts discussed in class for practical problem-solving in translation;
  • the ability to develop/make effective use of relevant conceptual tools that will be transferable to other modules in their course;
  • an understanding of the theoretical framework required for work on dissertation topics.
Module Content
  • Nida, Nida and Taber: dynamic equivalence
  • Catford: Linguistic theory of translation
  • Reiss: classification of text types
  • House: Translation quality assessment; cultural filter
  • Vermeer, Mäntärri, Nord: functionalist approaches
  • Even-Zohar: Polysystem theory
  • Toury: translation norms
  • Lefevere: rewriting/manipulation
  • Venuti, Robinson: translation and the cultural other
  • Baker: sociological approaches to translation
  • Translation of humour
  • Translation and register
Methods of Teaching/Learning
Lectures will be supported by occasional tutorials in smaller groups. There is an opportunity for discussion during and at the end of the lectures. Assistance with researching and writing assignments are offered during tutorials.
The module will involve 20-22 hours class contact over the semester as well as individual tutorials by arrangement.
Selected Texts/Journals
Main works:
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (eds) (1996) Words, Words, Words. Clevedon: Multilingual Matters.
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (eds) (1999) Word, Text, Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (eds) (2003) Translation Today: Trends and Perspectices. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, Mona. (2006) Translation and Conflict. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan and André Lefevere (eds) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Chesterman, A. (ed.) (1989) Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Hatim, Basil and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, London and New York: Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London and New York: Longman.
Katan, David (2004) Translating Cultures, Manchester: St Jerome Publishing
Pym, Anthony (ed.) (2001) ‘The Return to Ethics’, Special Issue of The Translator, 7(2).
Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained, Manchester: St. Jerome Publishing.
Trosborg, Anna (ed.) (1997). Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Venuti, Lawrence (ed) (1992) Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti,
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge.
 
Suggested reference works/journals:
Baker, Mona and Kirsten Malmkjaer (eds) (1997) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.
Baker, Mona. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
Bassnett-McGuire, Susan. (2003) Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Gentzler, Edwin. (2001) Contemporary Translation Theories, Clevedon: Multilingual Matters.
Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004) Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Munday, Jeremy. (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London and New York: Routledge.
Newmark, Peter. (1981) Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.
Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation, New York and London: Prentice-Hall.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie (1977) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.
Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
 
JOURNALS
Target - Meta – The Translator – Perspectives – TTR – Babel – The Journal of Specialist Translation – Translation Journal – Translation Studies Bibliography – Translation Studies Abstracts
Last Updated

27 August 2008


Copyright 2006 Disclaimer Oracle Portal UniSLife UniS Home