ESSENTIAL READING
Baker, M. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge
Hatim, B. & Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. New York: Longman.
Neubert, A. & Shreve, G. (1992) Translation as Text. Kent, Ohio/London, UK: Kent State University Press.
Newmark P (1991) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
RECOMMENDED READING
Anderman G & Rogers M (eds) (1999) Word, Text, Translation. Cleveland: Multilingual Matters.
Beaugrande, R. de & Dressler, W.U. (1981) Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Bell, R. (1991) Translation and Translating. New York: Longman.
Blum-Kulka, Shoshona (1986) ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’. In: J. House & S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Gunter Narr, pp.17-35. (reprinted in L. Venuti (ed.) (2000), pp.298-313)
Bowker, L. & Pearson, J. (2002) Working with Specialized Language - A practical guide to using corpora. London: Routledge
Brown, G & Yule, G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge: CUP
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith (eds) (1995) Translators through History. Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins & UNESCO Publishing.
Englund Dimitrova, B. (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: Benjamins.
Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds) (2001) (Multi)Media Translation. Benjamins: Amsterdam.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976) Cohesion in English. London: Longman.
Hatim, B. & Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hickey, L. (ed.) (1998) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Neubert, A. (1985) Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Nida, E.A. (2002) Contexts in Translating. Amsterdam: Benjamins.
Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. Translated from the German by C. Nord and P. Sparrow.
Nord, C. (1997) Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained. Manchester : St. Jerome
Reiss, K. (2000) Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome. Translated by Erroll F. Rhodes
Sager, J. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins: Amsterdam. (Ch. 3: Translation, text and language; Ch.4.2. The factor of style)
van Dijk, T.A. & Kintsch, W. (1983) Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Widdowson, H.G. (2004) Text, Context, Pretext: Critical Issues in Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.
Wright, Sue Ellen / Wright, Leland D. (1997) Terminology Management for Technical Translation. In Wright, Sue Ellen / Budin, Gerhard (eds) Handbook of Terminology Management Volume I Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 147-159.
BACKGROUND READING
Baker M & Malmkjær K (eds) (1997) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Kelly, Louis (1979) The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. New York: St. Martin’s Press.
Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
JOURNALS
Fachsprache, Meta, Target, Terminology, The Translator.
MAGAZINES/NEWSLETTERS
Information on many translation and terminology-related products and topical issues can be found in:
ITI Bulletin – see Language Resource Centre (64 AP 02)
The Linguist (Institute of Linguists) – see Language Resource Centre (64 AP 02)