Essential reading
Language-based communication
Aitchison, J (20033). Words in the mind. An introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell.
Trudgill, P (2000). Sociolinguistics. An introduction to language and society. London: Penguin.
Widdowson, H (2007). Discourse Analysis. Oxford: OUP.
Yule, G (1996). Pragmatics. Oxford: OUP.
Yule, G (2001). The study of language. Oxford: OUP.
Translation and Audiovisual Translation
Díaz Cintas, J / Remael, A (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, J (2003). Audiovisual Translation in the Third Millennium. In G. Anderman / M. Rogers. Translation today. Trends and perspectives. Clevedon, Multilingual Matters: 192-204.
Díaz Cintas, J / Orero, P / Remael, A (Eds). (2007). Media for all: subtitling for the deaf, audio description and sign language. Amsterdam: Rodopi.
Multimodality
Chandler, D (2007²). The Basics of Semiotics. London: Routledge.
Kress, G / van Leeuwen, T (2001). Multimodal Discourse. London: Arnold.
Recommended reading
Language-based communication
Brown, G / Yule, G (1983). Discourse Analysis. Cambridge: CUP.
Grundy, P (2000²). Doing Pragmatics. Great Britain: Edward Arnold.
Mey, J (1993). Pragmatics. Oxford: Blackwell.
Halliday, M (1985). Spoken and written language. Victoria: Deakin University Press.
Levinson, S (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Tannen, D (Ed) (1983). Spoken and written language: Exploring orality and literacy. Norwood, N.J.: Ablex.
Tannen, D (1984). Conversational style: Analyzing talk among friends. Norwood: NJ Ablex.
Translation and Audiovisual Translation
Gambier, Y (2006). Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target 18:2, 261-293.
Gambier, Y / Gottlieb, H (Ed) (2001). (Multi). Media translation. Concepts, practices and research. Amsterdam: Benjamins.
Hatim B / Mason J (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hatim, B / Mason, I (1997). The Translator as communicator. London: Routledge.
Orero, P (Ed) (2004). Topics in Audiovisual Translation. Benjamins, Amsterdam.
Remael, A / Neves, J (2007). Audiovisual Translation as a tool for social integration. Linguistica Antverpiensia NS 6.
Snell-Hornby, M (1997). Written to be spoken: The audio-medial text in translation. In A. Trosborg (Ed), Text Typology and Translation. Amsterdam: Benjamins, 277-290.
Relevant special issues of journals
Gambier, Y (Ed) (2003). Screen Translation. The Translator 9(2).
Vandale, J (Ed). (2002). Translating Humour. The Translator 8(2).
Delabastita D (Ed) (1996). Wordplay in Translation. The Translator 2(2).
Audiovisual Translation, Meta 49(1), 2004.
Humour and Translation, Meta 34(1), 1989.
Audiovisual Translation, JosTrans 6, 2006.
Audiovisual Translation, JosTrans 4, 2005.
Background reading
Language-based communication
Crystal, D (2003²). The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. Cambridge: CUP.
Graddol, D (1987). Describing language. Milton Keynes: Open University Press
Translation and Audiovisual Translation
Anderman, G / Rogers, M (Eds) (1996). Words, words, words – The translator and the language learner. Cleveland: Multilingual Matters.
Anderman, G / Rogers, M (Eds) (1999). Word, text, translation. Cleveland: Multilingual Matters.
Baker, M (1992). In Other Words. Textbook on translation. London: Routledge.
Baker, M / Malmkjær K (Eds) (1997). Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge.
Bogucki, L (2004). A relevance framework for constraints on cinema subtitling. Lodz: Wydawnicto Uniwersytetu.
Chaume, F (2004). Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in Audiovisual Translation. Meta 49:1, 12-24.
Eco, U (2003). Mouse or rat? Translation as negotiation. London: Weidenfeld and Nicolson.
Gambier, Y (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta 49:1, 1-11.
Hatim, B / Munday, J (2004). Translation. An advanced resource book. London: Routledge.
Jiménez Hurtado, C (2007). Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Lang.
Karamitroglou, F (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.
Leppihalme, R (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P (1988). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P (1991). A Textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nord, C (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.
Snell-Hornby, M (1988). Translation Studies – an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Snell-Hornby, M (2006). The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: Benjamins.
Venuti, L (Ed) (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Multimodality
Ventola, E / Charles, C / Kaltenbacher, M (Eds) (2004). Perspectives on multimodality. Amsterdam: Benjamins.
Relevant journals
META (print edition in library, online access to older issues through http://www.erudit.org/revue/meta).
The Translator (print edition in library).
Target (online access through library).
JosTrans - Journal of Specialist Translation (online journal: http://www.jostrans.org).
Perspectives: studies in Translatology (online access through library).
Linguistica Antverpiensia (print edition through library).
Proceedings of the Mutra Multidimensional Translation Conference series 2005-2007
http://www.euroconferences.info/proceedings/proceedings.php?proceedings=1
Bibliographies
Benjamins Translation Studies Bibliography Online
http://www.benjamins.com/online/tsb/
St Jerome's Translation Studies Abstracts & Bibliography of Translation Studies Online http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/index.php