|
| Module Availability |
A topic should be agreed normally by the first week of June. Students are responsible for completing and submitting the relevant form (TRAM053 Dissertation Proposal) - see Programme Handbook.
Students and supervisors will agree a timetable of work which will include regular meetings and/or communications, at which outlines, drafts and revisions of written work are discussed. Students are responsible for completing and submitting the relevant form-TRAM053 Dissertation Deadlines Form-see Programme Handbook. Students are expected to submit sections of the dissertation for comment as their work proceeds. Means of communication between student and supervisor should be agreed at the beginning of the supervision period. See Appendix D for further information about the MSc Dissertation plus Appendix E Guidelines for writing Commentaries and Appendix F Guidelines for writing Dissertations. |
|
|
| Assessment Pattern |
|
Unit(s) of Assessment
|
Weighting Towards Module Mark (%)
|
|
|
|
|
Either
Submission of a 10,000-12,000 word assignment on a translation issue by the date published in the Programme Handbook, normally during the second week of September;
|
100%
|
|
Or
Submission of a 3,000-5,000 word translation plus 5,000-7,000 word commentary by the date published in the Programme Handbook, normally during the second week of September;
|
Project and Commentary are equally weighted
(50%/50%)
|
|
Or
Submission of a bilingual Termbase supported by a 5,000-7,000 word commentary by the date published in the Programme Handbook, normally during the second week of September.
|
Termbase and Commentary are equally weighted
(50%/50%)
|
Qualifying condition: A pass in the Postgraduate Diploma of 50% or above |
|
|
| Module Overview |
| This module allows students to specialise in an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation, doing a translation with commentary or compiling an electronic termbase with a commentary. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills. |
|
|
| Prerequisites/Co-requisites |
| A pass in the PG Diploma |
|
|
| Module Aims |
As an extensive piece of work (circa 10-12,000 words) which allows the student to work on a topic independently in depth – with appropriate guidance – the dissertation provides the opportunity for students to specialise in an aspect of the taught programme which is of particular interest and to synthesise the skills and knowledge which they have acquired. |
|
|
| Learning Outcomes |
On successful completion of this module, students will:
- have produced a 10-12,000 word dissertation according to one of three patterns (see Content);
- have gained insight into and be able to reflect on the process of translation, CAT Tools, terminology compilation and/or technical writing;
- be able to work independently on an extended piece of work in a sustained way with guidance;
- have further improved research skills;
- have applied the knowledge gained in theoretical modules to a project approaching professional requirements and have demonstrated their ability to reflect on practice, drawing systematically and effectively on the available scholarly literature;
- be better equipped to plan and manage larger projects over a period of time to meet deadlines and quality expectations.
|
|
|
| Module Content |
Students will meet with their supervisor, or with the Convenor for their language group, to discuss possible topics during the second part of the Spring semester (or earlier if appropriate), and in any case not later than the first week of the summer break. Three main patterns of work are possible:
- a piece of research on a well-specified question related to translation technology or technical writing, drawing on the relevant literature and using relevant CAT Tools; the work may be of an empirical or theoretical kind and must be written in English;
- a translation (3,000-5,000 words) normally using relevant CAT Tools, accompanied by a commentary (around 5,000-7,000 words in English) in which particular problems and solutions are explicated, drawing on the relevant literature and focussing thematically on an aspect of the translation and translation technology of particular interest. The ST should include some complex formatting or visuals which test the technical expertise and understanding of the student;
- a bilingual (or multilingual) terminology (as a printed Annex/electronic database) using relevant CAT Tools and which is supported by a 5,000-7,000 word description and analysis of the procedures, problems and solutions found, drawing on and commenting on the relevant literature; the language of presentation is English.
|
|
|
| Methods of Teaching/Learning |
By individual consultation and discussion as well as independent research. See also Dissertation Guidelines in the Programme of Study for detailed guidance on scholarly conventions and procedures for writing the dissertation. Orientation sessions will be held in the Spring semester (before Easter) including workshop tasks.
A topic should be agreed normally by the first week of June. Students are responsible for completing and submitting the relevant form (Dissertation Proposal) - see Programme Handbook. All proposals are subject to this approval process by the potential supervisor in co-operation with the Programme Director.
Students and supervisors will agree a timetable of work which will include regular meetings and/or communications, at which outlines, drafts and revisions of written work are discussed. Students are responsible for completing and submitting the relevant form - Dissertation Deadlines Form - see Programme Handbook. Students are expected to submit sections of the dissertation for comment as their work proceeds. Students can normally expect to receive feedback on two drafts of their work; the feedback on the first draft will be of a more detailed kind. Means of communication between student and supervisor should be agreed at the beginning of the supervision period. |
|
|
| Selected Texts/Journals |
Specific to individual topics but students are strongly advised to consult the references recommended for other modules, in particular Computer-Assisted Translation Issues (TRAM060), CAT Tools I and II (TRAM050 and TRAM051) and Introduction to Localization (TRAM052).
Williams J & Chesterman A (2002) The Map. A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome (chapter 1)
Citing references: http://portal.surrey.ac.uk/portal/page?_pageid=734,200347&_dad=portal&_schema=PORTAL |
|
|
| Last Updated |
27 August 2008 |
|