Registry
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
Module Catalogue
 Module Code: TRAM052  Module Title: INTRODUCTION TO LOCALIZATION
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: LIT582 Previous Short Name: LIT582
Level: M Module Co-ordinator: KORKAS V Mr (Lang & Trans)
Number of credits: 15 Number of ECTS credits: 7.5
 
Module Availability
Spring semester
Assessment Pattern

Unit(s) of Assessment
Weighting towards Module Mark (%)
 
 
Individual assignment: small scale localization project, involving various deliverables and quality assurance / review procedures.
100%

Qualifying Condition(s): A mark of 50% is required to pass the module.
Module Overview
The purpose of this module is to introduce students to practical issues relating to website and software localization, by providing hands-on practice with software tools designed specifically for localization purposes.
Prerequisites/Co-requisites
First degree in an appropriate language or equivalent.
Module Aims
This module aims to provide students with an introduction to localization, with the main focus on software and websites, but also touching upon other products which are normally localized.
Learning Outcomes
On successful completion of this module students will:
  • Understand the key principles of software and website development in the context of localization and globalization;
  • Understand the differences and similarities in the processes of software and website localization;
  • Be aware of the particular requirements of localization quality assurance and project management procedures;
  • Be able to use basic functions of localization tools for software and website localization;
  • Be able to relate to the requirements present in various localization and globalization environments (e.g. games and media localization) and make associations with specific localization tools and translation practices.
Module Content
Theory
  • History and development of localization.
  • GILT: what are the differences and the similarities?
  • The industry, its structure and the major players.
  • Understanding how a potentially localized product works: websites, software, games.
  • File and project management and why they are important.
  • Documentation, project evaluation and quality assurance.
Practice
  • Using a localization tool for software and website localization.
  • Raising awareness of project management and quality assurance procedures in a localization environment.
  • Exploring potential interactions with other CAT tools for specific projects.
Methods of Teaching/Learning
Theory
 
4-6 hours per semester (normally 2 hours per week for 2-3 weeks: a series of lectures with occasional group work [whole group])
 
Practice
 
18-20 hours per semester (normally 2 hours per week for 9-10 weeks: hands-on classes in computer laboratory including software demonstrations with tutorial guidance [involves some group work])
Selected Texts/Journals
Austermühl, Frank 2001 Electronic Tools for Translators Manchester, UK/Northampton, Manchester: St. Jerome.
Bishop, Mark (1997) How to Build a Successful International Web Site: Designing Web Pages for Multimedia Markets at the National and International Level. Coriolis Group 
Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
Chan Sin-Wai (ed.) (2002) Translation and Information Technology. Hong Kong
Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization. London: Routledge
Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Gambier, Yves and Gottlieb Henrik (eds) (2001) Multi Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Localization Reader 2004-2005 (2004) Localisation Research Centre, Ireland & Multilingual Computing, USA
Pym, Anthony (2004) The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Quah, Chiew Kin (2006) Translation and Technology. London: Palgrave Macmillan
Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Sprung, Robert C. (2000) Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a global age.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Last Updated

26 August 2008


Copyright 2006 Disclaimer Oracle Portal UniSLife UniS Home