University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2011/2 Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
 Module Code: TRAM051 Module Title: COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION TOOLS II
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: LIT581B
Level: M Module Co-ordinator: KORKAS V Mr (Lang & Trans)
Number of credits: 15 Number of ECTS credits: 7.5
 
Module Availability
Semester 2
Assessment Pattern

Unit(s) of Assessment
Weighting towards Module Mark (%)
Individual assignment on terminology extraction and management or html translation
OR
One essay (4,000-5,000 words) – critique/review of a tool or function of a tool in the context of a translation project scenario.
100%

Qualifying Condition(s)
: A mark of 50% is required to pass the module.

Module Overview
The purpose of this module is to introduce students to practical issues relating to the translation of documents of non-standard formats (.html, .xls, .ppt, .exe), the conversion of data from variable resources into a format that can be handled by CAT tools, terminology extraction and also project management of translation/localization projects.
Prerequisites/Co-requisites
TRAM 050 Computer-Assisted Translation Tools I
Module Aims

In this module students will expand on the knowledge they will have acquired on TRAM 050 by looking into software applications used for such activities as translation of html documents and documents of other formats, converting data from various sources into usable formats for translation and terminology management purposes, terminology extraction and project management. Additionally they will have the opportunity to practise on a number of tools in parallel, thus developing further awareness as to the particular requirements and problem-solving in various translation projects involving the use of CAT tools.

Learning Outcomes
On successful completion of this module students will:
  • Have in-depth understanding of a translation memory system and its potential interactions with other CAT tools;
  • Be able to use html translation tools and establish interaction between these and other CAT tools;
  • Be able to apply advanced functions in a comprehensive CAT tool suite environment;
  • Be able to use a terminology extraction tool to identify, extract and organise terminological data;
  • Have understanding of file management and co-ordination issues in multimodal translation projects;
  • Be able to compare and contrast between functionalities available in a number of different translation tool suites;
  • Have understanding of basic principles of project management and its impact on various types of translation projects.
Module Content
  • The special character of html documents. How can this affect the translation process?
  • Possibilities and options in handling html documents for translation purposes: defining the context, anticipating the problems
  • Handling and translating of documents in unconventional file formats
  • Data conversion in order to accommodate the requirements of particular CAT tools
  • What is terminology extraction? How is it linked to terminology management at the level of both theory and practice?
  • Limitations and shortcomings of term extraction: assessing quality and processing of data
  • Multilingual projects and the ensuing complications in the management of a translation project
  • What is project management in a translation context – roles and responsibilities
  • The importance of maintaining a functional project cycle
  • Contextualisation of translation tools in various translation industry scenarios
Methods of Teaching/Learning

Hands-on classes in computer laboratory including software demonstrations with tutorial guidance (some group work involved). 22 hours per semester.

Selected Texts/Journals
Ackerman, E. & Hartman, K. (2001) Internet and Web Essentials: What You Need to Know.Franklin, Beedle & Associates, Inc.: Wilsonville, Oregon
Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators Manchester, UK/Northampton, Manchester: St. Jerome.
Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
COTSOWES/KÜWES (Konferenz der Übersetzungsdienste westeuropäischer Staaten Arbeitsgruppe Terminologie und Dokumentation) (1990) Recommendations for Terminological Work. Bern: Switzerland
Pavel, Sylvia & Nolet, Diane (2001) Handbook of Terminology Minister of Public Works & Government Services Canada. Adapted into English by Christine Leonhardt
Picht, H. & Draskau, J. (1985) Terminology: An Introduction. Guildford: University of Surrey
Quah, Chiew Kin (2006) Translation and Technology. London: Palgrave Macmillan
Sager, J. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Suonuuti, H. (1997) Guide to Terminology. Nordterm Publication No. 8
Wright, S-E. & Budin, G. (1997; 2001) Handbook of Terminology Management Vols. I & II. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Last Updated

6 May 2011