University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2011/2 Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
 Module Code: TRAM050 Module Title: COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT) TOOLS I
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: LIT581A
Level: M Module Co-ordinator: KORKAS V Mr (Lang & Trans)
Number of credits: 15 Number of ECTS credits: 7.5
 
Module Availability
Semester 1
Assessment Pattern

Unit(s) of Assessment
Weighting towards Module Mark (%)
Translation memory assignment:
A group assignment (normally 3 in each team) simulating a mini-translation project in a specialist area (assessment by documentation and presentation)
100%

Qualifying Condition(s):
A mark of 50% is required to pass the module.

Module Overview
The purpose of this module is to introduce students to theoretical and practical principles regarding terminology research for translation purposes, terminology management systems (for storage and retrieval), translation memory systems and also text alignment with a view to creating a functional translation memory.
Prerequisites/Co-requisites

N/A

Module Aims
The general aim of this module is to give students some insight into the structure of special-language vocabularies and their codification in terminology collections (e.g. glossaries, specialist dictionaries, term banks, etc.) with a view to understanding the lexical tools of the translator’s trade and also as a basis for systematic compilation of their own bilingual and multilingual terminology resources and their use in translation.
Learning Outcomes
On successful completion of this module students will:
  • be able to use the Internet effectively for monolingual and bilingual terminology research;
  • be able to design and set up a termbase template or definition;
  • be able to use the basic storage and retrieval functions in a terminology management system;
  • be able to compile a bilingual terminology in a specified domain;
  • be able to use a translation memory tool to store, retrieve and use translation and terminology data;
  • be aware of management and co-ordination issues when working in a team towards a specified and specialist translation goal;
  • be able to use a text alignment tool to create functional translation memories.
Module Content
Theory
·         What is a term? What is a concept?
·         Terminology and translation
·         Terminology in the information society
·         Terminology Management Systems (concept-oriented)
·         Translation memories
·         Organising terminological and domain knowledge: conceptual relations and their representation; terminology trees
·         Relations between concepts and terms
·         Record formats
·         Data types. Definitions and contextual examples.
Practice
·         Using a terminology management system for storing and retrieving terms and their associated data
·         Using a translation memory system for storing, retrieving and applying translation data
·         Raising awareness of project co-ordination and file management issues in a computer-aided translation environment.
Methods of Teaching/Learning
Theory: 8 hours per semester (normally 2 hours per week for 4 weeks)
Practice: 20 hours per semester (normally 2 hours per week for 10 weeks)
 
Theory: series of lectures with occasional group work (whole group)
Practice: hands-on classes in computer laboratory including software demonstrations with tutorial guidance (divided into smaller groups)
Selected Texts/Journals
Ackerman, E. & Hartman, K. (2001) Internet and Web Essentials: What You Need to Know.Franklin, Beedle & Associates, Inc.: Wilsonville, Oregon
Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome.
Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
COTSOWES/KÜWES (Konferenz der Übersetzungsdienste westeuropäischer Staaten Arbeitsgruppe Terminologie und Dokumentation) (1990) Recommendations for Terminological Work. Bern: Switzerland
Pavel, Sylvia & Nolet, Diane (2001) Handbook of Terminology Minister of Public Works & Government Services Canada. Adapted into English by Christine Leonhardt
Picht, H. & Draskau, J. (1985) Terminology: An Introduction. Guildford: University of Surrey
Quah, Chiew Kin (2006) Translation and Technology London: Palgrave Macmillan
Sager, J. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Suonuuti, H. (1997) Guide to Terminology. Nordterm Publication No. 8
Wright, S-E. & Budin, G. (eds) (1997; 2001) Handbook of Terminology Management Vols. I & II. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Last Updated

6 May 2011