Essential reading
Bogucki, L. (2004). "The Constraint of Relevance in Subtitling." The Journal of Specialised Translation 1: 71-88. Online: http://www.jostrans.org
Diaz Cintas, J and A Ramael (2207) Audiovisual Translation: Subtitling Manchester: St Jerome Publishing
Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. European Institute for the Media, Düsseldorf.
Gambier, Y., Ed. (1997). Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. Centre for Translation and Interpretation, University of Turku.
Gambier, Y. (2003). "Screen Transadaptation: Perception and Reception." The Translator 9(2): 171-189.
Georgakopoulou, P. (2006). "Subtitling and Globalisation." The Journal of Specialised Translation 6: 115-120. Online: http://www.jostrans.org
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. (2004). "Subtitling and Information Structuring". Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting 2: 85-103.
Gottlieb, Henrik. (2004). "Language-political implications of subtitling". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 83-100
Guardini, P. (1998). "Decision-making in subtitling." Perspectives: Studies in Translatology. 6(1): 91-112.
Ivarsson, J. and M. Carroll (1998). Subtitling. TransEdit., Simrishamn.
Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Rodopi, Amsterdam.
Kovacic, I. (1994). Relevance as a Factor in Subtitling Reduction. Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions. C. Dollerup and A. Lindegaard. Amsterdam, Benjamins: 245-251.
de Linde, Z. and N. Kay (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Lomheim, S. (1999). The Writing on the Screen. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. G. Anderman and M. Rogers. Clevedon, Multilingual Matters: 190-207.
Nadiani, G. and C. Heiss. (1996). "Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena” (Bibliography of multimedia translation for cinema, TV and theatre). Online: http://www.intralinea.it/BIBLIO/Repbib.htm.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). "Culture-Bound Problems in Subtitling." Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207-241.
Pavlovic, Nataša. (2004). "Addressing Power and Solidarity in TV subtitling". Across Languages and Cultures 5(2): 211-233.
Perego, Elisa. (2004). "Subtitling “Culture” by Means of Explicitation: Different Ways of Facing Otherness". In Sidiropoulou, Maria and Anastasia Papaconstantinou (eds.) Choice and Difference in Translation: The Specifics of Transfer, Athens: The National and Kapodistrian University of Athens, 145-168.
Pérez González, Luis. (2006). "Fansubbing anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation". Perspectives: Studies in Translatology 14(4): 260-277.
Ramière, N. (2006). "Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation." The Journal of Specialised Translation 6: 152-166. Online: http://www.jostrans.org
Scandura, G. L. (2004). "Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling." Meta 49(1): 125-134.
CHINESE
A Modern Chinese-English Dictionary (2001). The Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
The New Century Grand Chinese-English Dictionary (2004). The Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
Qian, S. (2004). "The Present Status of Screen Translation in China." Meta 49(1): 52-58.
FRENCH
Kaufmann, F. (2004). "Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hébreu des immigrants de «Saint-Jean» au français normatif d'ARTE." Meta 49(1): 148-160.
Pettit, Z. (2005). "Translating register, style and tone in dubbing and subtitling." The Journal of Specialised Translation 4: 49-65. Online: http://www.jostrans.org
Ramière, N. (2004). "Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film: Analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951)." Meta 49(1): 102-114. Online: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009026ar.html
GERMAN
Heiss, C. (2004). "Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?" Meta 49(1): 208-220.
Schwarz, B. (2002). "Translation in a Confined Space - Film Sub-titling with special reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part 1." Translation Journal 6(4).
Schwarz, B. (2003). "Translation in a Confined Space - Film Sub-titling with special reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part 2." Translation Journal 7(1). Online: http://accurapid.com/journal/23subtitles.htm
GREEK
Asimakoulas, D. (2004). "Towards a Model of Describing Humour Translation. A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun." Meta 49(4): 822-842.
Georgakopoulou, P. (2003). Screen Translation Techniques – Greece: a Case Study. Unpublished PhD Thesis. Guildford: University of Surrey.
Karamitroglou, F. (2001). "The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece: Norms in Action." Target 13(2): 305-315.
Karamitroglou, F. (2001). "Ο υποτιτλιστς κι ο μγειρας, μην πυροβολετε τον υποτιτλιστ"Translatum 1
Roussou, María. (2005). "La subtitulación de tres filmes de Almodóvar al griego: Estudio descriptivo". Puentes 6: 61-68.
ITALIAN
Bruti, S. (2006). "Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles." The Journal of Specialised Translation 6: 185-197. Online: http://www.jostrans.org
De Marco, M. (2006). "Audiovisual Translation from a Gender Perspective." The Journal of Specialised Translation 6: 167-184. Online: http://www.jostrans.org
Low, P. (2002). "Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task". Babel 48(2): 97-110.
Perego, Elisa. (2004). "Subtitling “Culture” by Means of Explicitation: Different Ways of Facing Otherness". In Sidiropoulou, Maria and Anastasia Papaconstantinou (eds.) Choice and Difference in Translation: The Specifics of Transfer, Athens: The National and Kapodistrian University of Athens, 145-168.
Taylor, Christopher. (2003). "Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films". The Translator 9(2): 191-205.
Tortoriello, A. (2006). "Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian." The Journal of Specialised Translation 6: 53-67. Online: http://www.jostrans.org
NORWEGIAN
Lomheim, S. (2000). Skrifta på skjermen. Høyskoleforlaget.
Tveit, J. E. (2004). Translating for television: A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.
PORTUGUESE
Alves Veiga, Maria José. (2006). "Subtitling reading practices". In Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam & Philadephia: John Benjamins, 161-168.
Assis Rosa, Alexandra. (1999). "The Centre and the Edges: Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese.". In Vandaele, Jeroen (ed.) Translation and the (Re)location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996, Leuven: Katholieke Universiteit Leuven, 317-338.
SPANISH
Chaume, F. (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: EUMO.
De Marco, M. (2006). "Audiovisual Translation from a Gender Perspective." The Journal of Specialised Translation 6: 167-184. Online: http://www.jostrans.org
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español.Ariel, Barcelona.
Fuentes L. A. (2003). "An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers' Duck Soup". The Translator 9(2): 293-306.
SWEDISH
Scheer, M. (1998). "Translator - a Lovely Profession." Translation Journal 2(4).
Schröter, T. (2003). "Quantity and Quality in Screen Translation." Perspectives: Studies in Translatology 11(2): 105-124.