University of Surrey - Guildford

Registry > Module Catalogue
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2010/1 Module Catalogue
 Module Code: TRA3023 Module Title: PROJECT FOR IONIAN STUDENTS
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: CTS360
Level: HE3 Module Co-ordinator: KORKAS V Mr (Lang & Trans)
Number of credits: 10 Number of ECTS credits: 5
Module Availability

Semester 1

Assessment Pattern
Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark( %)
Submission of a translation and commentary or a topic-based essay by a date agreed on by the programme administrator and the group convenor, normally at the end of the last week of January. (The translation and the commentary are weighted 50% to 50%.)

Qualifying Condition(s)
The average mark of the (two parts of the) assessed project needs to be 40 or higher
Module Overview
This module helps visiting Ionian students flesh out and complete a supervised translation-cum-commentary or a topic-based project during their visit at Surrey.
Module Aims
The aim of this module is to provide the opportunity for visiting Ionian students to specialise in the translation of a longer text in an area of interest to them and to comment explicitly on aspects of the translation process, or alternatively to discuss and elaborate on a particular topic relating to the theory and/or practice of translation. The emphasis is on translations as texts and their relation to other texts.
Learning Outcomes

On successful completion of this module, students will be able to:

  • have produced a translation of a text of circa 1500 words, a brief Introduction (max. 300 words) and a Commentary in English of around 1500 words focusing on a selected aspect of the translation; or
  • have produced a topic-based essay on a translation-related theme;
  • have experience of working independently on an extended piece of work in a sustained way with guidance;
  • have extended their research skills;
  • have learnt how theoretical approaches may be applied to the solution of translation problems;
  • have acquired the necessary knowledge to draw upon such approaches in practical translation tasks.
Module Content
Students will meet with their supervisor or with the Convenor for their language group to discuss possible texts or topics half way through the Autumn semester (or earlier if appropriate). They are expected to present alternative proposals together with a brief summary of their reasons for wishing to translate each text or elaborate on a particular topic. Acceptance of particular topics and language directions is subject to staff availability.

Specialist texts from authoritative sources are preferred (e.g. academic or scientific journals, text books, official publications) but journalistic texts may be permissible, depending on the particular text and the reasons given for translating it. Literary texts may also be translated. Students normally translate into their language of habitual use. The chosen text should present translation challenges which allow the student to demonstrate skill and expertise and provide substance for the Commentary. The source text (or text extract) should be circa 1500 words, since natural breaks in the text should be observed. Students are encouraged to consult any authoritative source (textual and human) but are required to acknowledge (in an Acknowledgements section) all the help received. The language of presentation for the Commentary is English. Topic-based projects are expected to cover a subject relating to translation, directly or indirectly, and the project is expected to be 2500-3000 words long.
For further information, see Guidelines for Writing Projects/Commentaries.
Methods of Teaching/Learning
2 hours per week for one semester, 20-24 class contact hours over the semester.
Selected Texts/Journals
Text analysis:
Beaugrande R de & Dressler W (1981) Introduction to Text Linguistics London: Longman
Brown G & Yule G (1983) Discourse Analysis Cambridge: CUP
Crystal D & Davy D (1969) Investigating English Style London: Longman
Halliday M A K & Hasan R (1986) Cohesion in English London: Longman
Hatim B & Mason I (1990) Discourse and the Translator Harlow: Longman
Neubert A (1985) Text and translation Leipzig Verlag Enzyklopädie
Neubert A & Shreve G (1992) Translation as Text Kent, Ohio/London, England: KSU Press
Nord C (1991) Text analysis in translation: theory, method and didactic application. Amsterdam: Rodopi
Walker J R and Taylor T (1998) The Columbia Guide to Online Style New York: Columbia University Press
Williams J & Chesterman A (2002) The Map. A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome (chapter 1)
Citing references:
Last Updated
JULY 2009