University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Module Catalogue
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2010/1 Module Catalogue
 Module Code: TRA3020 Module Title: INTERPRETING
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: TRA3020
Level: HE3 Module Co-ordinator: BRAUN S Dr (Lang & Trans)
Number of credits: 10 Number of ECTS credits: 5
 
Module Availability

The module is offered in the following languages, all in combination with English: French, German, Greek, and Spanish. Module availability: autumn or spring, depending on the language combination.

Assessment Pattern

Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark( %)
One written paper (approx. 1,500 words)
50%
One in-class test from a recorded or live source (liaison or consecutive interpreting)
50%
Qualifying Condition(s) 
The average mark of the two assignments (equal weighting) needs to be 40 or higher.

Module Overview

This module is concerned with spoken-language interpreting. It will provide an introduction to the topic as well as the opportunity to develop basic interpreting skills.

Prerequisites/Co-requisites

Level 2 or equivalent. This module requires excellent speaking skills in English and the relevant language.

Module Aims

The aim of this module is to provide an overview of the major principles of interpreting as well as exploratory practice in interpreting skills and techniques.

Learning Outcomes
On successful completion of this module students will:
  • have sound knowledge of the principles of interpreting
  • be able to perform basic liaison and consecutive interpreting tasks between English and the selected language from recorded and/or live sources from a variety of general and semi-specialized registers
  • be able to demonstrate:
  • basic research skills necessary to prepare for interpreting tasks
  • effective note-taking ability
  • awareness of different interpreting situations
  • awareness of different interpreting strategies
  • critical awareness of their performance
Module Content

Reflection upon the main principles of interpreting will include the role of interpreting in today's world, the different types and situations of interpreting, their major challenges and characteristic interpreting strategies. Practical exercises will focus on two types of interpreting (liaison and consecutive) and will be designed to improve memory and recall, note-taking, presentation skills, research skills etc. The different source materials used in the practical sessions will include general and semi-specialized registers (e.g. formal and informal interviews, business scenarios, talks on the education systems, history, geography and customs of relevant countries) and, where possible, simulated ‘real-life’ interpreting tasks.

Methods of Teaching/Learning

Classes will consist of a mix of teacher-led input and class discussion with extensive practice using the Department’s facilities including critical evaluation of performance. Students will be expected to research the interpreting topics in advance of each session. Students will also be expected to spend at least 4 hours per week practising on interpreting materials in the self-access centre and researching topics.

Selected Texts/Journals
Source dialogues and speeches will be materials provided by the course lecturer, on occasions assisted by ‘live’ visiting native speakers.
 
Basic bibliography:
Anderman, Gunilla (2000): Interpreting. In: Byram, Mike (Ed): The Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, London/New York: Routledge.
Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins.
Gillies, Andrew (2005): Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: St. Jerome.
Hatim, Basil & Ian Mason (1997): The Translator as communicator. Routledge: London.
Keith, Hugh (1984): Liaison interpreting: an exercise in linguistics and interaction. In: Wilss, Wolfram & Gisela Tome (Eds): Die Theorie des Übersetzens und ihr Auf­schlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Narr, 308-317.
Mason, Ian (1999): Introduction. The Translator, 5(2) (Special issue on dialogue inter­pret­ing), 147-160.
Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz & Miriam Schlesinger (2001): The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge.
Target 7(1) (1995), Special Issue on Interpreting.

Wadensjö, Cecilia (1998): Interpreting as interaction. London: Longman.

Last Updated

1.6.10