University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Module Catalogue
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2010/1 Module Catalogue
 Module Code: TRA3013 Module Title: INTERPRETING (GREEK-ENGLISH-GREEK)
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: CTS354
Level: HE3 Module Co-ordinator: SKORDYLES K Mr (Lang & Trans)
Number of credits: 10 Number of ECTS credits: 5
 
Module Availability

Autumn or Spring

Assessment Pattern

Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark( %)
In-class test from a recorded or live source
50%
In-class test from a recorded or live source
50%

Qualifying Condition(s)
The average mark of the two parts of assessment needs to be 40 or higher

Module Overview
This module is concerned with spoken-language interpreting. It will provide an introduction to the topic as well as the opportunity to develop basic interpreting skills.
Prerequisites/Co-requisites

Level HE2 or European university equivalent and a high level of spoken Greek and English.

Module Aims

The objective of this module is to provide an introduction to and practice in interpreting techniques between Greek and English.

Learning Outcomes

On successful completion of this module, students will be able to:
• have sound knowledge of the principles of interpreting
• be able to perform basic liaison and consecutive interpreting tasks between English and the selected language from recorded and/or live sources from a variety of general and semi-specialized registers
• be able to demonstrate:
- basic research skills necessary to prepare for interpreting tasks
- effective note-taking ability
- awareness of different interpreting situations
- awareness of different interpreting strategies
- critical awareness of their performance

Module Content

Reflection upon the main principles of interpreting will include the role of interpreting in today's world, the different types and situations of interpreting, their major challenges and characteristic interpreting strategies. Practical exercises will focus on two types of interpreting (liaison and consecutive) and will be designed to improve memory and recall, note-taking, presentation skills, research skills etc. The different source materials used in the practical sessions will include general and semi-specialized registers (e.g. formal and informal interviews, business scenarios, talks on the education systems, history, geography and customs of relevant countries) and, where possible, simulated ‘real-life’ interpreting tasks.

Methods of Teaching/Learning

2 hours per week for one semester, 20-24 class contact hours over the semester.
Classes will consist of a mix of teacher-led input and class discussion with extensive practice using the Department’s facilities including critical evaluation of performance. Students will be expected to research the interpreting topics in advance of each session. Students will also be expected to spend at least 4 hours per week practising on interpreting materials in the self-access centre and researching topics.

Selected Texts/Journals
Source dialogues and speeches will be materials provided by the course lecturer, on occasions assisted by ‘live’ visiting native speakers.
 
Basic bibliography:
Altman, Janet (ed.) Teaching Interpreting: Study and Practice, London: CILT, 1987.
Anderman, Gunilla (2000): Interpreting. In: Byram, Mike (Ed): The Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, London/New York: Routledge.
Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins.
Gillies, Andrew (2005): Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: St. Jerome.
Hatim, Basil & Ian Mason (1997): The Translator as communicator. Routledge: London.
Keith, Hugh (1984): Liaison interpreting: an exercise in linguistics and interaction. In: Wilss, Wolfram & Gisela Tome (Eds): Die Theorie des Übersetzens und ihr Auf­schlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Narr, 308-317.
Mason, Ian (1999): Introduction. The Translator, 5(2) (Special issue on dialogue inter­pret­ing), 147-160.
Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz & Miriam Schlesinger (2001): The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge.
Target 7(1) (1995), Special Issue on Interpreting.

Wadensjö, Cecilia (1998): Interpreting as interaction. London: Longman.

Last Updated

JULY 2009