University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2011/2 Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
 Module Code: TRA3011 Module Title: INTERPRETING (SPANISH-ENGLISH-SPANISH)
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: CTS352
Level: HE3 Module Co-ordinator: FERNANDEZ-MARSDEN C Mrs (Lang & Trans)
Number of credits: 10 Number of ECTS credits: 5
 
Module Availability

Autumn and/or Spring Semesters

Assessment Pattern
Components of Assessment
Method(s)
Percentage Weighting
Two in-class tests from a recorded or live source
Coursework
50% for each test
Module Overview
Prerequisites/Co-requisites
A high level of spoken Spanish and English. Level 2 or equivalent.
Module Aims
The aim of this module is to provide an introduction to and practice in interpreting techniques between Spanish and English.
Learning Outcomes
On successful completion of this module students will:
·         have a solid foundation of the theory of interpreting
·         be able to perform liaison and consecutive interpreting between English and Spanish from recorded and live sources from a variety of general and semi-specialized registers
·         be able to demonstrate:
            - basic research skills necessary to prepare for interpreting tasks
            - effective note-taking ability
            - awareness of different interpreting situations
            - awareness of different interpreting strategies
            - critical awareness of their performance.
Module Content
Theory and practice in the skills of interpreting. Practical liaison and consecutive recorded and live interpreting work using the interpreting laboratory. Sources will include presentations using visual media. Theoretical sessions will include practical exercises to improve recall, note-taking, presentation skills, research skills etc.
 
The different sources used in the practical sessions will include general and semi-specialized registers (e.g. formal and informal interviews, business scenarios, talks on the education systems, history, geography and customs of relevant countries) and, where possible, simulated ‘real-life’ interpreting tasks.
Methods of Teaching/Learning
Two hours per week for one semester. Students will also be expected to spend at least 4 hours per week practising on interpreting materials in the self-access centre and researching topics. 

Classes will be laboratory-based and will combine an introduction to the theory of interpreting, extensive practice using the Department’s facilities and critical evaluation of performance. Students will be expected to research the interpreting topics in advance of each session.
Selected Texts/Journals
Source dialogues and speeches will be materials provided by the course lecturer, on occasions assisted by ‘live’ visiting native speakers.

Basic bibliography:
Altman, Janet (ed.) Teaching Interpreting: Study and Practice, London: CILT, 1987.
 Anderman, G. ‘Interpreting’, in M. Byram (ed.) The Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, London and New York: Routledge, 2000.
Edwards, A. The Practice of Court Interpreting, Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Benjamins,1995.
Jones, R. Conference Interpreting Explained, St Jerome, 1997.
Pöchhacker, F. (2003) Introducing Interpreting Studies, London and New York: Routledge.
Pöchhacker, F. and Schlesinger, M. (2001) The Interpreting Studies Reader, London and New York: Routledge.
Target 7(1) (1995), Special Issue on Interpreting.
Wadensjö, C. Interpreting as interaction, London: Longman, 1998.
Last Updated

20 October 2006