|
Module Availability |
Semester 2 |
|
|
Assessment Pattern |
Unit(s) of Assessment (SITS MAB)
|
Weighting Towards Module Mark( %)
|
In-class multiple-choice test
|
10
|
Translation assignment (using CAT tools) with commentary
|
90
|
Qualifying Condition(s)
A weighted aggregate of 40% is required to pass the module
|
|
|
|
Module Overview |
This module tackles issues of Computer-Assisted Translation with a special focus on translation memory. The module helps students familiarise themselves with the main CAT tools used in the translation industry through hands-on practical sessions. |
|
|
Prerequisites/Co-requisites |
Successful completion of HE1 or equivalent. IT skills would be an advantage. |
|
|
Module Aims |
To give students an overview of Computer-Assisted Translation (CAT) tools, and to gain experience of tools using in two areas, namely terminology management systems and translation memory systems. |
|
|
Learning Outcomes |
On successful completion of this module, students will:
- have a good understanding of how to use the world wide web efficiently for terminology and translation purposes
- have an overview of the main types of CAT tools currently available, including their basic functionality
- have gained hands-on experience of two such tools – a terminology management system (TMS) and a translation memory (TM)
- be able to use the basic functions of these tools
|
|
|
Module Content |
The following areas are indicative of topics to be covered:
- Overview of CAT tools.
- Workshops on efficient searching techniques on the world wide web for terminology and translation purposes.
- Lecture/demonstration. Overview of terminology management systems / translation memory systems, including key concepts such as databases, leveraging, matching, concordance, and their place in the professional translation market.
- Practical hands-on sessions including demonstrations of the software followed by practical exercises. The ratio of demonstration time to practice time will diminish as students become more proficient. The demonstrations will introduce students in progressive steps to the functionality of TMS/TM as important examples of a CAT tools.
- Multiple choice test (40 minutes) and introduction of assignment work.
- Assignment work individually and in teams.
|
|
|
Methods of Teaching/Learning |
2 hours per week for one semester. Following the introductory lectures, hands-on sessions in the computer lab will provide the opportunity for developing skills in a tutorial environment. Individual and team-work will be required. Students must be prepared to practise using the software between sessions. |
|
|
Selected Texts/Journals |
Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome
Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction. University of Ottawa Press
Quah, C. K. (2006) Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan
Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins |
|
|
Last Updated |
7.4.11 |
|