University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2011/2 Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
 Module Code: TRA2049 Module Title: INTRODUCTION TO CAT
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: TRA2049
Level: HE2 Module Co-ordinator: KORKAS V Mr (Lang & Trans)
Number of credits: 15 Number of ECTS credits: 7.5
 
Module Availability
Semester 2
Assessment Pattern
Unit(s) of Assessment (SITS MAB)
Weighting Towards Module Mark( %)
In-class multiple-choice test
10
Translation assignment (using CAT tools) with commentary
90
Qualifying Condition(s) 
A weighted aggregate of 40% is required to pass the module
Module Overview
This module tackles issues of Computer-Assisted Translation with a special focus on translation memory. The module helps students familiarise themselves with the main CAT tools used in the translation industry through hands-on practical sessions.
Prerequisites/Co-requisites
Successful completion of HE1 or equivalent. IT skills would be an advantage.
Module Aims
To give students an overview of Computer-Assisted Translation (CAT) tools, and to gain experience of tools using in two areas, namely terminology management systems and translation memory systems.
Learning Outcomes
On successful completion of this module, students will:
 
  • have a good understanding of how to use the world wide web efficiently for terminology and translation purposes
  • have an overview of the main types of CAT tools currently available, including their basic functionality
  • have gained hands-on experience of two such tools – a terminology management system (TMS) and a translation memory (TM)
  • be able to use the basic functions of these tools
Module Content
The following areas are indicative of topics to be covered:
 
  • Overview of CAT tools.
  • Workshops on efficient searching techniques on the world wide web for terminology and translation purposes.
  • Lecture/demonstration. Overview of terminology management systems / translation memory systems, including key concepts such as databases, leveraging, matching, concordance, and their place in the professional translation market.
  • Practical hands-on sessions including demonstrations of the software followed by practical exercises. The ratio of demonstration time to practice time will diminish as students become more proficient. The demonstrations will introduce students in progressive steps to the functionality of TMS/TM as important examples of a CAT tools.
  • Multiple choice test (40 minutes) and introduction of assignment work.
  • Assignment work individually and in teams.
Methods of Teaching/Learning
2 hours per week for one semester. Following the introductory lectures, hands-on sessions in the computer lab will provide the opportunity for developing skills in a tutorial environment. Individual and team-work will be required. Students must be prepared to practise using the software between sessions.
Selected Texts/Journals
Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome
Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology A Practical Introduction. University of Ottawa Press
Quah, C. K. (2006) Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan
Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Last Updated
7.4.11