Essential Reading:
Delabastita, D. (1989) “Translation And Mass-Communication: Film And T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics” Babel 35: 4, pp. 193-218.
Díaz-Cintas, J. & A. Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Kozloff, S. (2000) Overhearing Film Dialogue. California: University of California Press.
Ivarsson, J. (1992) Subtitling For The Media. Stockholm: Transedit HB.
de Linde, Z. (1995) "‘Read My Lips’: Subtitling Principles, Practices, And Problems". Perspectives: Studies In Translatology, 3:1, pp. 9-20.
Recommended Reading:
Dries, J. (1995) Dubbing And Subtitling: Guidelines For Production And Distribution. Dusseldorf: The European Institute For The Media.
Fawcett, P. (1983) “Translation Modes And Constraints” The Incorporated Linguist 22/4, pp.186-190.
Fawcett, P. (1996) “Translating Film.” In Harris (ed.) On Translating French Literature And Film. Amsterdam: Rodopi, pp. 65-88.
(last accessed 29 July 2010).
Nedergaard-Larsen, B. (1993) "Culture-Bound Problems In Subtitling" In Perspectives: Studies In Translatology, 1:2 University Of Copenhagen, pp. 207-241.
(last accessed 29 July 2010).
Phillips, P. (2000) Understanding Film Text: Meaning and Experience. London: British Film Institute.
Remael, A. (2004) “A place for film dialogue analysis in subtitling courses”. In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Atlanta: John Benjamins, pp. 103-126.
Tveit, J. (2004) Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Bergen: Kolofon AS.
Background Reading:
Díaz-Cintas, J. (2004) “Subtitling: the long journey to academic acknowledgement”. Journal of Specialised Translation 1: 50-70. Online.
http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php (last accessed 29 July 2010).
Gambier, Y. (Ed) (1998) Translating For The Media Papers From The International Conference Languages & The Media. Berlin, November 22-23, 1996. Turku: Painosalama Oy.
Georgakopoulou, P. (2009) “Subtitling for the DVD Industry”. In J. Díaz-Cintas, & G. Anderman (eds) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 21-35.
Kovacic, I. (1994) “Relevance as a factor in subtitling reductions”. In C. Dollerup and A. Lindgaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 244-251.
Kovacic, I. (1996) ‘Subtitling strategies: a flexible hierarchy of priorities’. In C.Heiss & M. Bollettieri Bosinelli (eds) Proceedings from the International Conference: Traduzione Multimediale per il Cinema, la Televisione e la Scena, Forli, 26-28 October 1995. Bologna: CLUEB, pp. 297-305.
Luyken, G. M. et al. (1991) Overcoming Language Barriers In Television. Manchester: The European Institute For The Media. Media Monograph No 13.
Vöge. H, (1977) “The Translation Of Films: Sub-Titling Versus Dubbing”, Babel 23/3, pp. 120-125.