University of Surrey - Guildford

Registry > Module Catalogue
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2010/1 Module Catalogue
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: CTS288A
Level: HE2 Module Co-ordinator: CHAMBERS K Mr (Lang & Trans)
Number of credits: 5 Number of ECTS credits: 2.5
Module Availability

Semester 1

Assessment Pattern

Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark ( %)
Coursework: 2 translations from Spanish into English completed over semester
Class Test: 50-minute class test in the last week of teaching: translation Spanish into English (a general purpose bilingual dictionary may be used)

Qualifying Condition(s)
A weighted aggregate mark of 40% is required to pass the module

Module Overview

This is a one-semester module for Socrates and occasional students and provides practice in translation from Spanish into English. Texts will include social, cultural and literary issues and may include comparison of parallel texts. Students are encouraged to reflect on possible translation strategies and may be asked to provide commentaries on these.


TRA1006 or equivalent

Module Aims

In this module students will develop understanding and practical ability in translation from Spanish to English, using general to semi-specialist texts from different parts of the Spanish-speaking world. They will also improve ability to use relevant translation resources

Learning Outcomes

On successful completion of this module students will be able to

  • translate general and semi-specialized from Spanish into largely accurate and appropriate English;
  • understand and use some major translation strategies;
  • demonstrate a basic ability to reflect on their own translation practice.
Module Content
  • Practical translation work, particularly on semi-specialised texts, from Spanish into English. Texts will cover a wide range of social, cultural and topical issues, and will be taken from a variety of sources.
  • Students will regularly hand in translations prepared outside class, in order to have feedback and improve their translation skills.
  • Discussion and analysis of translation difficulties and strategies for resolving them, with particular reference to social and cultural issues.
  • Vocabulary from a variety of fields in Spanish/English.
  • Annotation exercises in relation to translation solutions.
Methods of Teaching/Learning

The module will consist of a 1-hour class per teaching week (10-11 contact hours).
Interactive language groups with practical translation work.

Selected Texts/Journals
Passages for translation and analysis will be supplied by the course tutor from authentic sources including newspapers, internet and archive sources. Students are also encouraged to research their own parallel texts.
Basic bibliography:
Brinton, E. Cruz, E. Ortiz, R. White, C. (1994) Translation strategies/ estrategias para la traducción, London: Macmillan.
Hatim, B. & Munday, J. (2004) Translation. An Advanced Resource Book, London: Routledge.
Hervey, S. Higgins, I. Heywood, L. (1995) Thinking Spanish translation, London: Routledge.
Recommended dictionaries:
The Collins Spanish Dictionary (2003 or latest edition)
The Oxford Spanish Dictionary (2003 or latest edition)
Moliner, M (1997 or latest edition) Diccionario de uso del español, Madrid: Editorial Gredos.
Vox: Diccionario actual de la lengua española (1996 or latest edition), Barcelona: Vox.
Last Updated

JULY 2009