Passages for analysis and relevant case-studies of quality in translation are provided by the lecturer.
Main works:
Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translation, Manchester: St Jerome Publishing.
House, J. (1997) Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Maier, C. (ed.) (2000) “Evaluation and Translation” Special Issue of The Translator 6(2).
Mossop, B. (2007) Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome Publishing.
Reference works:
The Chicago Manual of Style [15th edition] (2003). Chicago: Chicago University Press.
European Commission (2008) Translation and Drafting Aids in the European Union Languages. European Commission. [last accessed 13 Jan 2008]
Modern Humanities Research Association (2008) MHRH Style Guide for Authors, Editors and Writers of Theses. [last accessed 13 Jan 2008]
<http://www.mhra.org.uk/Publications/Books/StyleGuide/download.shtml>Main works:
Gaddis Rose, M. (1997) Translation Criticism, Manchester: St Jerome.
Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator, London: Longman.
House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen: Niemeyer.
Maier, C. (2000) Evaluation and Translation, Special Issue of The Translator 6.2.
Mossop, B. (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St Jerome.
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained, Manchester: St Jerome.
Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: M. Hueber, trans. (2001)
by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations, Manchester: St Jerome and American Bible Society.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction,
Paris: Didier, trans. and ed. by J. C. Sager and M.-J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and
English: A methodology for translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.