University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Module Catalogue
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2007/8 Module Catalogue
 Module Code: TRA2038 Module Title: TRANSLATION QUALITY ASSURANCE
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: CTS298 Previous Short Name: CTS298
Level: HE2 Module Co-ordinator: ASIMAKOULAS D Dr (Lang & Trans)
Number of credits: 10 Number of ECTS credits: 5
 
Module Delivery
Autumn semester.
Assessment Requirements

Components of Assessment

Method(s)

Weighting

One practical revision/evaluation assignment

One coursework essay/project of 2000 words

Coursework

Coursework

 

25%

 75%

 

Module Overview
Prerequisites/Co-requisites
Level HE 1 or European University equivalent or equivalent language competence.
Module Aims
Learning Outcomes

On successful completion of this module students will:

  • Be aware of and understand major models and concepts of translation quality assessment
  • Have shown the ability to apply one or more of these models to a detailed analysis of the translation process and product
  • Have developed analytical, evaluation and revision skills, skills that are transferable to other modules in their course and to their future employment in the translation world.
Module Content
Course content outline:
  • Basic issues of translation analysis, evaluation, revision and quality assessment
  • Functional models
  • Register-based models
  • Discourse-based models
  • Use of electronic corpora in translation quality assessment
  • Practical revision of texts
  • Quality assurance in professional translation and project management
  • Think-aloud protocol analysis as a means of cognitive assessment
  • Evaluating student translations
  • Analysis of translation in reviews of literary translation
Methods of Teaching/Learning
Two hours per week for one semester.

Lecture and seminar format, including student presentations; directed private study and research; prescribed reading and directed analysis of translation material.The readings will be based on English and lesson materials will focus on translating into or from English, so they will be accessible to students of varied language backgrounds.
Selected Texts/Journals
Main works:
 
Gaddis Rose, M. (1997) Translation Criticism, Manchester: St Jerome.
Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator, London: Longman.
House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen: Niemeyer.
Maier, C. (2000) Evaluation and Translation, Special Issue of The Translator 6.2.
Mossop, B. (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St Jerome.
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained, Manchester: St Jerome.
Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: M. Hueber, trans. (2001)
          by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations, Manchester: St Jerome and American Bible Society.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction,
          Paris: Didier, trans. and ed. by J. C. Sager and M.-J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and

         English: A methodology for translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Last Updated

30/05/2007