|
Module Availability |
Semester 2 |
|
|
Assessment Pattern |
Unit(s) of Assessment
|
Weighting Towards Module Mark( %)
|
Multiple choice test
|
10%
|
Translation assignment (using TM software) with commentary
|
90%
|
Qualifying Condition(s) The average mark of the two parts of assessment needs to be 40 or higher
|
|
|
Module Overview |
This module tackles issues of Computer-Assisted Translation with a special focus on translation memory. The module helps students familiarise themselves with the main CAT tools used in the translation industry through hands-on practical sessions |
|
|
Prerequisites/Co-requisites |
LCTS Level HE 1 or European university equivalent or equivalent language competence. IT skills would be an advantage. |
|
|
Module Aims |
The objective of this module is to give students an overview of Computer-Assisted Translation (CAT) tools, and to gain experience of one of these tools, namely translation memory. |
|
|
Learning Outcomes |
On successful completion of this module, students will:
- have an overview of the main types of CAT tool currently available, including their basic functionality
- have gained hands-on experience of one of these tools, translation memory (TM)
- be able to use the basic functions of the TM tool
|
|
|
Module Content |
- Introductory lecture. Overview of CAT tools.
- Lecture/demonstration. Overview of translation memory, including key concepts such as database, leveraging, matching, concordance, and its place in the professional translation market.
- Practical hands-on sessions including demonstrations of the software followed by practical exercises. The ratio of demonstration time to practice time will diminish as students become more proficient. The demonstrations will introduce students in progressive steps to the functionality of translation memory as an important example of a CAT tool.
- Multiple choice test (40 minutes) and introduction of project work.
- Project work in teams.
|
|
|
Methods of Teaching/Learning |
2 hours per week for one semester, 20-24 class contact hours over the semester. Following the introductory lectures, hands-on sessions in the computing laboratory will provide the opportunity for developing skills in a tutorial environment. Individual and team-work will be required. Students must be prepared to practise using the software between sessions. Reading assignments will also be set in preparation for the multiple-choice test.
|
|
|
Selected Texts/Journals |
Austermühl, Frank 2001 Electronic Tools for Translators Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome.
Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction.University of Ottawa Press. Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins |
|
|
Last Updated |
JULY 2009 |
|