University of Surrey - Guildford

Registry > Module Catalogue
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2010/1 Module Catalogue
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: CTS243
Level: HE2 Module Co-ordinator: SKUGGEVIK E Mr (Lang & Trans)
Number of credits: 10 Number of ECTS credits: 5
Module Availability

Autumn or Spring

Assessment Pattern

Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark( %)
Students are assessed on the basis of a subtitling project undertaken towards the end of the module. They may choose one of two possible options: the critical analysis of an already subtitled film in their target language or the translation of an already spotted script on which they will write a short commentary.
Qualifying Condition(s) 
The average mark of the assessed task needs to be 40 or higher

Module Overview

This module constitutes an introduction to the different forms of screen translation and, in particular, subtitling. Students will be made aware of the principles/constraints involved in subtitling, as well as of the importance of translation theory and screen translation theory. Practical work in spotting and the translation of script dialogue will also assist students in their exploration of both the theoretical and applied parameters of subtitling and gain some practical experience in the field.


Level HE1 or European university equivalent or equivalent language competence

Module Aims

This module aims to introduce students to the subtitling of audiovisual material such as films and TV programmes for foreign-language audiences, placing it in the context of interlingual translation generally but also emphasising its distinctive characteristics as intermodal (sound-image-speech).

Learning Outcomes


On successful completion of this module, students will be able to:
  • demonstrate knowledge of the general principles of screen translation and, in particular, subtitling;
  • show an understanding of the importance of translation theory to screen translation;
  • show an awareness of the practical constraints involved in subtitling through completion of hands-on tasks;
  • demonstrate a critical awareness of interlingual subtitling practice.
Module Content
  • Introduction to screen translation and the three stages involved in subtitling.
  • The spatio-temporal constraints of subtitling.
  • Spotting.
  • Integration of the visual and audio elements.
  • Spoken language in written form.
  • Editing/condensing text.
  • Application of translation theory to subtitling.
  • Translation of script dialogues.
  • Evaluation of subtitled productions in the target language.
Methods of Teaching/Learning

2 hours per week for one semester, 20-24 class contact hours over the semester.
This module consists of both lectures and workshops. Students will be expected to interact with other students as well as with the module tutor. They will also be expected to do background reading and prepare subtitling exercises for class. These exercises will be evaluated in workshops, where students will also have the opportunity to contribute to group discussions and evaluations of subtitled texts, as well as becoming familiar with specialist subtitling software through guided hands-on exercises.

Selected Texts/Journals
Delabastita, D. (1989) “Translation And Mass-Communication: Film And T.V. Translation as    Evidence of Cultural Dynamics” Babel 35: 4, pp. 193-218.
Díaz-Cintas, J. (2004) “Subtitling: the long journey to academic acknowledgement”. Journal of Specialised Translation 1: 50-70. Online. (last accessed 29 July 2010).
Díaz-Cintas, J. & A. Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dries, J. (1995) Dubbing And Subtitling: Guidelines For Production And Distribution. Dusseldorf: The European Institute For The Media.
Fawcett, P. (1983) “Translation Modes And Constraints” The Incorporated Linguist 22/4, pp.186-190.
Fawcett, P. (1996) “Translating Film.” In Harris (ed.) On Translating French Literature And Film. Amsterdam: Rodopi, pp. 65-88.
Gambier, Y. (Ed) (1998) Translating For The Media Papers From The International Conference Languages & The Media. Berlin, November 22-23, 1996. Turku: Painosalama Oy.
Gambier, Y. (2006) “Multimodality and Subtitling”. In M. Carroll, H.G. Argobast & S. Nauert (eds.) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1-5 May 2006. Online.
(last accessed 29 July 2010).
Georgakopoulou, P. (2009) “Subtitling for the DVD Industry”. In J. Díaz-Cintas, & G. Anderman (eds) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 21-35.
Gottlieb, H. (2005) “Multidimensional translation: semantics turned “semiotics”’. In S. Nauert (ed.) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, 2-6 May 2005. Online. (last accessed 29 July 2010).
Kovacic, I. (1994) “Relevance as a factor in subtitling reductions”. In C. Dollerup and A. Lindgaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 244-251.
Kovacic, I. (1996) ‘Subtitling strategies: a flexible hierarchy of priorities’. In C.Heiss & M. Bollettieri Bosinelli (eds) Proceedings from the International Conference: Traduzione Multimediale per il Cinema, la Televisione e la Scena, Forli, 26-28 October 1995. Bologna: CLUEB, pp. 297-305.
Kozloff, S. (2000) Overhearing Film Dialogue. California: University of California Press.
Ivarsson, J. (1992) Subtitling For The Media. Stockholm: Transedit HB.
de Linde, Z. (1995) "‘Read My Lips’: Subtitling Principles, Practices, And Problems". Perspectives: Studies In Translatology, 3:1, pp. 9-20.
Luyken, G. M. et al. (1991) Overcoming Language Barriers In Television. Manchester: The European Institute For The Media. Media Monograph No 13.
Nedergaard-Larsen, B. (1993) "Culture-Bound Problems In Subtitling" In Perspectives: Studies In Translatology, 1:2 University Of Copenhagen, pp. 207-241.
Pedersen, J. (2005) “How is culture rendered in subtitles?”. In S. Nauert (ed.) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, 2-6 May 2005. Online.
(last accessed 29 July 2010).
Phillips, P. (2000) Understanding Film Text: Meaning and Experience. London: British Film Institute.
Remael, A. (2004) “A place for film dialogue analysis in subtitling courses”. In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Atlanta: John Benjamins, pp. 103-126.
Tveit, J. (2004) Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Bergen: Kolofon AS.

Vöge. H, (1977) “The Translation Of Films: Sub-Titling Versus Dubbing”, Babel 23/3, pp. 120-125.

Last Updated

15 December 2010