|
| Module Delivery |
| One hour per week: 10-12 class contact hours per semester. |
|
|
| Assessment Requirements |
|
Components of Assessment
|
Method(s)
|
Percentage weighting
|
|
Students will be assessed by a practical assignment in which they will be asked to compile a mini-terminology with commentary in a subject area to be agreed with the module tutor.
|
Coursework
|
100%
|
|
|
|
| Module Overview |
|
|
|
| Prerequisites/Co-requisites |
| Any Level HE 1 module or equivalent in translation practice, lexicography or linguistics. |
|
|
| Module Aims |
This module aims to introduce students to the basic principles of compiling specialist terminologies for translation purposes. |
|
|
| Learning Outcomes |
On successful completion of this module, students will be:
· familiar with differences in the approaches of Lexicography and Terminology
· able to research terminology resources, including use of the Internet
· able to use the very basic functions of a terminology management system
· aware of issues in term identification from texts
· able to compile an exemplar bilingual terminology in a selected domain
|
|
|
| Module Content |
1. Introduction. The context of terminology. What is ‘terminology’ and what are its concerns? Terminology and LSPs. The need for terminology work (technical writing; translation).
2. The structure of specialist vocabularies: polysemy and synonymy (term-concept relations). Lexicography and terminology/terminography: a comparison of approaches.
3. Recording and storing terminological data: the record format. Terminographical conventions I: the term and its linguistic description.
4. Terminographical conventions II: the definition and its subject field delimitation ( coherence). Terminographical conventions III: contextual examples.
5. Introduction to the Internet as a terminology resource I.
6. Introduction to a terminology management system.
7. Compiling a mini-termbase for translation purposes.
|
|
|
| Methods of Teaching/Learning |
|
The classes will consist of a mixture of lectures (foundation), demonstrations and practical exercises. Some hands-on experience will be provided with the Internet and Terminology Management software.
10-12 class contact hours per semester.
|
|
|
| Selected Texts/Journals |
Recommended reading:
Swiss Federal Chancellery/COTSOWES (Conference of Translation Services of Western European States Working Party on Terminology and Documentation) (ed.) (1990) Recommendations for Terminological Work. Bern, Switzerland. (also available on-line in English, French, German, Dutch, Spanish and Italian – just change ‘e’ in the URL to the appropriate letter to access the other languages, at; http://www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/x/tworking/cts/e/docu.htm
Suonuuti, H. (1997) Guide to Terminology. Nordterm Publication No. 8.
Wright, S. E.& Budin, G. (1997). Handbook of Terminology Management, Vol. I. Amsterdam: Benjamins.
Wright, S. E.& Budin, G. (2001). Handbook of Terminology Management, Vol. II. Amsterdam: Benjamins.
Further reading:
Cabré, M. T. (1999) Terminology Theory, Methods and Applications. (Edited by J. Sager and translated by J. A. DeCesaris). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Dubuc, R. (1992 Manuel Pratique de Terminologie. 3rd Edition. Québec: Linguatech.
Sager, J. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Somers, H.(ed.) (1996) Terminology, LSP and Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. |
|
|
| Last Updated |
| 15th August 2006 |
|