|
| Module Availability |
| Two hours per week: 20-24 hours class contact over the semester. |
|
|
| Assessment Pattern |
|
Components of Assessment
|
Method(s)
|
Percentage weighting
|
|
Students will be assessed on the basis of their four best translations (circa 250-300 words) over the semester.
|
Coursework
|
70%
|
|
90-minute class test at the end of the semester (a bilingual dictionary may be used).
|
Coursework
|
30%
|
|
|
|
| Module Overview |
|
|
|
| Prerequisites/Co-requisites |
| Level HE1 or European university equivalent or equivalent language competence. |
|
|
| Module Aims |
This module aims to introduce students to (i) the specialist nature of documents originating in the various institutions of the European Union with their particular terminology and phraseology in the context of a multilingual documentation flow, and to (ii) ways of translating texts from (Euro)-English into Greek, developing an awareness of professional standards. |
|
|
| Learning Outcomes |
On successful completion of this module students will be able to:
· demonstrate an awareness of the special nature of official EU documents;
· show familiarity with a variety of texts and with the language and terminology used;
· demonstrate an understanding of the style and register as well as the appropriate translation techniques to be used;
· demonstrate knowledge of terminological concepts that are used exclusively in the translation of EU texts;
· translate a range of EU texts from English into Greek. |
|
|
| Module Content |
| Students are expected to work on a number of semi-specialised texts from various domains within the context of the EU. Specialisms range from institutional/political to business/financial and technical documents, thus an extensive overview is expected to have been acquired by the end of teaching. Particular emphasis will be placed on issues of style and EU terminology and the appropriate use of standard phraseology in different texts. |
|
|
| Methods of Teaching/Learning |
Practical translation work will include homework assignments and classwork, individually or in groups, on texts retrieved from various authoritative or other EU-related sources. The two weekly contact hours will be divided between discussing marked homework assignments (of around 300 words each) and performing various translation-related tasks (translation, reviewing, proof-reading) on texts in class. Students will be given guidance on the use of available on-line EU resources and recommended websites depending on the topic discussed each week.
20-24 hours class contact over the semester. |
|
|
| Selected Texts/Journals |
Mousis N (1999) The European Union Athens: Papazisis Publications
Bomberg E & Stubb A (2003) The European Union: How does it work? OUP
Recommended dictionaries:
Babiniotis G (1998) Dictionary of Modern Greek
Stafylides (2002) Hyperlexicon (En-Gr / Gr-En)
En-Gr Penguin-Hellenews (1989 or later)
Students are advised to make use of all the EU terminology documents available in the University as well as the CTS library. The relevant pages and articles of the Greek and English broadsheet newspapers will also be of use. A list of relevant on-line references will be distributed at the beginning of the semester which can be used as a reference guide. |
|
|
| Last Updated |
| 15th August 2006 |
|