|
Module Availability |
Semester 2 |
|
|
Assessment Pattern |
Unit(s) of Assessment (SITS MAB)
|
Weighting Towards Module Mark( %)
|
Three equally weighted texts (c.200 words each) during semester
|
60%
|
Two hour examination (c.250 words)
|
40%
|
Qualifying Condition(s)
A weighted aggregate of 40% is required to pass the module.
|
|
|
|
Module Overview |
This is a Level 1 module, taught in Semester 2, with three contact hours per teaching week. Attendance is compulsory. |
|
|
Prerequisites/Co-requisites |
A/B at A level German or equivalent. |
|
|
Module Aims |
To introduce translation as a process involving an explicit understanding of both source and target language, and to give students practice in the art of translation. |
|
|
Learning Outcomes |
On successful completion of the module, students will:
- Have acquired an understanding of basic translation strategies.
- Be able to translate general passages of German into accurate English with appropriate style and register.
- Be able to use a bilingual dictionary and other translation tools effectively.
- Have improved their communication skills through discussion of texts.
- Have developed their ability to write good, clear English.
- Have developed problem-solving skills.
- Have gained insight into cultural differences between the two languages.
|
|
|
Module Content |
- Basic theoretical introduction in the skills and strategies of translation between German and English.
- Practical translation work on non-specialised texts from German to English.
- Texts will be from various sources, chosen to illustrate a wide variety of translation problems. These texts will be analysed and discussed with a view to finding possible solutions to the problems they raise.
- Students will prepare translations outside class, in order to receive feedback and improve their translation skills.
|
|
|
Methods of Teaching/Learning |
Teaching will be delivered in practical seminars. There will be opportunities for class discussion, group work and peer evaluation. Further guidance for independent study will be provided by the class tutor. |
|
|
Selected Texts/Journals |
- Passages for translation, practice and assignments will be supplied by the module tutor.
- A good bilingual dictionary (e.g. Oxford-Duden, Collins), together with a monolingual German dictionary (e.g. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache or Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, de Gruyter) and a monolingual English dictionary (e.g. Collins, Collins Cobuild English Language Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English).
- Hervey, S., Higgins, I., & Loughridge, M. (1995) Thinking German Translation. A course in translation method: German to English. London: Routledge.
- Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge
|
|
|
Last Updated |
4.4.11 |
|