University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2011/2 Provisional Module Catalogue - UNDER CONSTRUCTION & SUBJECT TO CHANGE
 Module Code: TRA1025 Module Title: INTRODUCTION TO TRANSLATION AND INTERPRETING
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: TRA1025
Level: HE1 Module Co-ordinator: ASIMAKOULAS D Dr (Lang & Trans)
Number of credits: 15 Number of ECTS credits: 7.5
 
Module Availability
Semester 2
Assessment Pattern
Unit(s) of Assessment (SITS MAB)
Weighting Towards Module Mark( %)
In class presentation
50%
Reflective essay (1,000 words)
50%
Qualifying Condition(s) A weighted aggregate of 40% is required to pass this module
Module Overview
This is a Level 1 module for students on the translation pathway. It is taught in English, over the Autumn semester, three contact hours per teaching week. Attendance is compulsory.
Prerequisites/Co-requisites
A-level grade A/ B or equivalent in one foreign language plus a high level of English
Module Aims
To provide a basic foundation for translation and interpreting studies and to serve as an introduction for students from across the language spectrum.
Learning Outcomes
On successful completion of this module, students will:
  • have a knowledge and understanding of some of the main theoretical concepts, processes and terminology of translation, audiovisual translation and interpreting;
  • have a knowledge of the technical, linguistic, cultural and institutional issues pertaining to different types of translating;
  • be able to apply such concepts and terminology to the analysis of existing ST-TT translation pairs;
  • be aware of and able to comment on some main structural and lexical differences between language pairs;
  • be aware of and able to comment on some main and typical characteristics of ‘translationese’
Module Content
The following areas are indicative of topics to be covered: 
  • Introduction to some main theoretical concepts, processes and terminology of translation, audiovisual translation and interpreting;
  • Practice in applying such concepts and terminology to the analysis of examples;
  • Contrastive analysis of parallel texts and translated texts to identify some key differences between language pairs and examples of ‘translationese’;
  • Practical introduction to and awareness of basic terminology of translation criticism using non-specialized texts from a range of languages into or out of English;
Methods of Teaching/Learning
2 hours per week for one semester. Weekly lecture followed by practical work on audiovisual translation, interpreting and translation exercises.
Selected Texts/Journals
Passages for analysis and translation will be supplied by the course lecturer.
Essential Reading:
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource. Clevedon: Multilingual Matters.
Diaz, J. and A. Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
 
Recommended Reading:
Anderman, Gunilla (2000) ‘Interpreting’, in M. Byram (ed.) The Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, Routledge: London and New York, 312-315. , Routledge: London and New York, 312-315.
Dickins, J., S. Hervey, and I. Higgins (2002) Thinking Arabic Translation - A Course in Translation Method: Arabic to English. London/New York: Routledge.
Hervey, S. and Higgins, I. (1992/2002) Thinking (French) Translation: A course in translation method: French to English. London and New York: Routledge.
Hervey, S, Higgins, I. and Loughbridge, M. (1995) Thinking German Translation. London and New York: Routledge.
Hervey, S, Higgins, I. and Heywood, L. (1995) Thinking Spanish Translation. London and New York: Routledge.
Hervey, S., I. Higgins, S. Cragie and P. Gambarotta (2000). Thinking Italian Translation. London/New York: Routledge.
 
Background Reading:
Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the Media. A Handbook of the Art, Stockholm: Transedit.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall.
Pöchhacker, F. (2003) Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
Last Updated
4.4.11