|
Module Availability |
Semester 1 |
|
|
Assessment Pattern |
Unit(s) of Assessment (SITS MAB)
|
Weighting Towards Module Mark( %)
|
Written assignment 1 (text creation exercises in English)
|
25%
|
Written assignments 2 (text creation exercises in English)
|
25%
|
1,000 word essay
|
50%
|
Qualifying Condition(s)
A weighted aggregate of 40% is required to pass the module
|
|
|
|
Module Overview |
This is a Level 1 module for students of translation. It is taught in English, in Autumn semester only, two contact hours per teaching week. Attendance is compulsory. |
|
|
Prerequisites/Co-requisites |
Proficiency in at least one language other than English to a minimum of GCE A-level standard or equivalent, as well as an acceptable level of competence in English (as mother tongue or non-mother tongue). |
|
|
Module Aims |
To introduce students to basic aspects of text analysis of relevance to translation and interpreting. It focuses on aspects of textuality (written/spoken language) and its relevance to translation or interpreting tasks. It explores such issues as text type, genre, cultural references, cohesion, coherence and the nature of texts as social constructs. |
|
|
Learning Outcomes |
On successful completion of this module, students will be able to:
- demonstrate an understanding of some ways in which texts can vary, including interculturally;
- analyse and compare some genre-based text structures and conventions both interlingually and intralingually;
- show an awareness of some text types and structures and be able to relate these to authoring decisions, including translation;
- tailor their own writing to selected specific purposes to an acceptable level;
- apply their textual knowledge in the support of translation and interpreting decisions
|
|
|
Module Content |
The following areas are indicative of topics to be discussed:
- the concept of textual variations related to author, reader, topic, etc.;
- the notion of genre and genre conventions within and between languages;
- text types as a functionally-orientated means of text classification;
- the importance of the social functions of texts, including the context of translation and interpreting and their role as a form of social action;
- the functioning of translations and interpreting outputs as text in their own right.
|
|
|
Methods of Teaching/Learning |
Lecture-type classes will be interspersed with text based exercises, involving whole group and small-group work, building in particular on the cross-linguistic and cross-cultural strengths of the group. The focus will be on written texts with English as the lingua franca. Texts and text extracts in other languages will feature, according to the needs of the group. Student presentations will also be featured. Preparation for class is an integral part of the module. |
|
|
Selected Texts/Journals |
Essential Reading
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Recommended Reading
Brown, G & Yule, G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge: CUP.
Crystal, D. & Davy, D. (1969) Investigating English Style. Harlow: Longman.
Crystal, D. (1997) 'Discourse and Text'. Chapter in The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: CUP. 2nd edition.
Crystal, D. (2001) Language and the Internet. Cambridge: CUP.
Hatim, B. & Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. New York: Longman.
Newmark, P.P. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Reiss, K. (2000) Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome. Translated from the German by Erroll F. Rhodes
Salkie, R. (1995) Text and Discourse Analysis. London: Routledge. |
|
|
Last Updated |
4.4.11 |
|