University of Surrey - Guildford
Registry
  
 

  
 
Registry > Module Catalogue
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2010/1 Module Catalogue
 Module Code: TRA1002 Module Title: TEXT ANALYSIS FOR TRANSLATION AND INTERPRETING
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: CTS104
Level: HE1 Module Co-ordinator: ROGERS MA Prof (Lang & Trans)
Number of credits: 10 Number of ECTS credits: 5
 
Module Availability

Semester 1

Assessment Pattern
Components of Assessment
Method(s)
Percentage Weighting
One essay of 1000 words analysing a text from a translation perspective
Coursework
50%
Two text creation exercises (English) according to a specific puropose
Coursework
2 x 25%

Qualifying Condition(s)
The average mark for the aggregate of the assessment units should be 40 or higher.
Module Overview
This module focuses on aspects of textuality (written/spoken language) and its relevance to translation or interpreting tasks. It explores such issues as text type, genre, cultural references, cohesion, coherence and the nature of texts as social constructs.
Prerequisites/Co-requisites
Proficiency in at least one language other than English to a minimum of GCE A-level standard or equivalent, as well as an acceptable level of competence in English (as mother tongue or non-mother tongue).
Module Aims

This module aims to introduce students to basic aspects of text analysis of relevance to translation and interpreting.

Learning Outcomes

On successful completion of this module, students will be able to:

  • demonstrate an understanding of some ways in which texts can vary, including interculturally;
  • analyse and compare some genre-based text structures and conventions both interlingually and intralingually;
  • show an awareness of some text types and structures and be able to relate these to authoring decisions, including translation;
  • tailor their own writing to selected specific purposes to an acceptable level;
  • apply their textual knowledge in the support of translation and interpreting decisions
Module Content
  • the concept of textual variations related to author, reader, topic, etc.;
  • the notion of genre and genre conventions within and between languages;
  • text types as a functionally-orientated means of text classification;
  • the importance of the social functions of texts, including the context of translation and interpreting and their role as a form of social action;
  • the functioning of translations and interpreting outputs as text in their own right.
Methods of Teaching/Learning
2 hours per week for one semester, 20-24 class contact hours over the semester. Lecture-type classes will be interspersed with text based exercises, involving whole group and small-group work, building in particular on the cross-linguistic and cross-cultural strengths of the group. The focus will be on written texts with English as the lingua franca. Texts and text extracts in other languages will feature, according to the needs of the group. Student presentations will also be featured. Preparation for class is an integral part of the module.
Selected Texts/Journals
Brown, G & Yule, G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge: CUP.
Crystal, D. & Davy, D. (1969) Investigating English Style. Harlow: Longman.
Crystal, D. (1997) 'Discourse and Text'. Chapter in The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: CUP. 2nd edition.
Crystal, D. (2001) Language and the Internet. Cambridge: CUP.
Hatim, B. & Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. New York: Longman.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Newmark, P.P. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Reiss, K. (2000) Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome. Translated from the German by Erroll F. Rhodes

Salkie, R. (1995) Text and Discourse Analysis. London: Routledge.

Last Updated

14.09.09