University of Surrey - Guildford

Registry > Module Catalogue
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2010/1 Module Catalogue
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: CTS101
Level: HE1 Module Co-ordinator: ENGSTROM IC Ms (Lang & Trans)
Number of credits: 10 Number of ECTS credits: 5
Module Availability

Semester 2

Assessment Pattern

Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark( %)
In-class test
Research/based Essay of 1,000 words
In-class test
Qualifying Condition(s)
The average mark for the aggregate of the assignments should be 40 or higher.

Module Overview

This module focuses on the specifics of intralingual subtitling as a special type of (audiovisual) translation intended for the deaf and the hard of hearing. It offers a balanced overview of the field as well as hands-on practical work.


Proficiency in English as a native speaker or a minimum of IELTS Level 6 or equivalent for non-native speakers.

Module Aims

This module aims to introduce students to subtitling for the deaf and hard of hearing and to distinguish it from interlingual translation, including interlingual subtitling.

Learning Outcomes
On successful completion of this module, students will be able to:
  • demonstrate a practically oriented understanding of the particular requirements of subtitling as a separate branch of translation
  • show familiarity with some differences between interlingual and intralingual subtitling
  • compare in outline different subtitling strategies for text reduction
  • apply the principles involved in text reduction to source material of a basic kind
  • understand and use the basic functions of professional subtitling software
Module Content
  • Points of departure from ‘paper translation’
  • Differences between interlingual and intralingual subtitling
  • Practical limitations and screen economics
  • Practical work on audiovisual texts to find solutions to the transfer from spoken to written modes of language for deaf and hard of hearing viewers, introducing problems such as speaker identification, sound effects and music, language register, humour, etc.
Methods of Teaching/Learning

2 hours per week for one semester, 20-24 class contact hours over the semester. Weekly lecture followed by hands-on work on audiovisual text reduction using specialist software and a range of paper-based exercises.

Selected Texts/Journals
Delabastita, D. (1989) “Translation And Mass-Communication: Film And T.V. Translation As Evidence Of Cultural Dynamics” Babel 35: 4, pp. 193-218.
de Linde, Z. & Kay, N. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Diaz-Cintas, J. (2003) “Audiovisual Translation in the Third Millennium.” In G. Anderman & M. Rogers (eds) Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon:Multilingual Matters.
Diaz Cintas, J and A. Ramael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St erome Publishing.
Gambier, Y. (ed.) (1998) Translating For The Media.  Papers From The International Conference Languages & The Media. Berlin, November 22-23, 1996. Turku: Painosalama Oy
Gottlieb, H. (1992) "Subtitling - A New University Discipline." In Teaching Translation And Interpreting: Training, Talent And Experience.  C Dollerup & A Loddegaard (eds) Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 161-170.
Ivarsson, J. and M.Carroll (1998) Subtitling. Simrishamn: Transedit.
Lomheim, S. (1999) “The Writing on the Screen: Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK)Oslo.”In G. Anderman and M. Rogers (eds) Word, Text, TranslationClevedon: Multilingual Matters
Last Updated

15 December 2010