University of Surrey - Guildford

Registry > Module Catalogue
View Module List by A.O.U. and Level  Alphabetical Module Code List  Alphabetical Module Title List  Alphabetical Old Short Name List  View Menu 
2010/1 Module Catalogue
Module Provider: Language & Translation Studies Short Name: LIH313
Level: HE3 Module Co-ordinator: FERNANDEZ-MARSDEN C Mrs (Lang & Trans)
Number of credits: 10 Number of ECTS credits: 5
Module Availability

Autumn and Spring semesters

Assessment Pattern

Unit(s) of Assessment
Weighting Towards Module Mark( %)
One 90 minute unseen class test (c.250 worads) in the last week of teaching in each semester (a general purpose bilingual dictionary may be used)
Four texts (c.250 words) completed during year
Qualifying Condition(s) 
A weighted aggregate of 40% is required to pass the module

Module Overview

This is a Level 3 module for Spanish. It is taught in the target language, over Autumn and Spring semesters, one contact hour per teaching week. Attendance is compulsory.


Successful completion of Level 2 Spanish modules or equivalent

Module Aims

This module builds on what was acquired in SPA2015 Translation Skills for Spanish I, focussing specifically on translation into Spanish. It aims to enable students to develop a problem solving approach to translation through the application of the concepts learned at Level 2 (transposition, modulation and equivalence). Since translation into the foreign language increases knowledge of both target and source languages, it constitutes an important transferable skill.

Learning Outcomes
On successful completion of this module students will:
  • recognise a wide range of common problems involved in translating between from Spanish to English;
  • understand and be able to use strategies for dealing with these difficulties;
  • be able to use a bilingual dictionary and other translation tools effectively;
  • be able to translate complex passages of English into accurate Spanish, using appropriate style and register;
  • have gained deeper insight into cultural differences, and demonstrate greater cultural awareness;
  • have refined their problem-solving skills and increased creativity;
  • be able to analyse target texts and critically evaluate their own texts.
Module Content

Students will be presented with a variety of texts in English, chosen to demonstrate translation issues such as
the translation of determiners (articles, demonstrative and possessive adjectives among others), tenses, and problematic complex syntactic constructions. They may also be chosen because they contain figures of speech or passages which are ambiguous in English, or elements which are culture-specific. The problem of collocation is examined in detail, in association with how to use dictionaries.
Texts will be analysed and discussed in class, and regular feedback on coursework will enable students to learn from practical experience.

Methods of Teaching/Learning

One contact hour per week in Autumn and Spring semesters. Classes are practical and interactive.

Selected Texts/Journals

Passages for translation, practice and assignments will be supplied by the module tutor.
A good bilingual dictionary and a monolingual dictionary
Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 2001.

Last Updated

14 December 2010