|
Module Availability |
Semester 2 |
|
|
Assessment Pattern |
Unit(s) of Assessment (SITS MAB)
|
Weighting Towards Module Mark( %)
|
Four texts (c.200 words each) during semester
|
60%
|
Two hour examination
|
40%
|
Qualifying Condition(s)
A weighted aggregate of 40% is required to pass the module.
|
|
|
|
Module Overview |
This is a Level 2 module, taught in Semester2, with three contact hours per teaching week. Attendance is compulsory. |
|
|
Prerequisites/Co-requisites |
Successful completion of German modules at HE1. |
|
|
Module Aims |
To introduce students to the processes involved in translating from English to German, and to develop practical ability in translation, including ability to use relevant translation resources. |
|
|
Learning Outcomes |
On successful completion of this module students will:
- recognise a number of common problems involved in translating between German and English;
- begin to develop strategies for dealing with these difficulties;
- be able to use a bilingual dictionary effectively;
- be able to translate passages of English into accurate German, using appropriate style and register;
- have developed creativity and problem-solving skills;
- have gained insight into cultural differences between German and English;
- have improved communication skills in both writing and discussion.
- Have developed their ability to write good, clear German.
|
|
|
Module Content |
- Basic introduction to the skills and strategies of translation between German and English.
- Practical translation work on non-specialised texts from English to German.
- Texts will be from various sources, chosen to illustrate a wide variety of translation problems. These texts will be analysed and discussed with a view to finding possible solutions to the problems they raise.
- Students will prepare translations outside class, in order to receive feedback and improve their translation skills.
|
|
|
Methods of Teaching/Learning |
Teaching will be delivered in practical seminars. There will be opportunities for class discussion, group work and peer evaluation. Further guidance for independent study will be provided by the class tutor. |
|
|
Selected Texts/Journals |
- Passages for translation, practice and assignments will be supplied by the module tutor.
- A good bilingual dictionary (e.g. Oxford-Duden, Collins), together with a monolingual German dictionary (e.g. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache or Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, de Gruyter) and a monolingual English dictionary (e.g. Collins, Collins Cobuild English Language Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English).
- It is recommended that you learn how to use the CD-Rom network in the Library in order to access other sources.
- Hervey, S., Higgins, I., & Loughridge, M. (1995) Thinking German Translation. A course in translation method: German to English. London: Routledge.
- Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
|
|
|
Last Updated |
7.4.11 |
|