|
Module Availability |
Semester 2 |
|
|
Assessment Pattern |
Unit(s) of Assessment
|
Weighting Towards Module Mark( %)
|
50 minute unseen class test at end of Semester 2
|
40%
|
3 best texts completed during year
|
60%
|
Qualifying Condition(s) A weighted aggregate of 40% is required to pass the module
|
|
|
Module Overview |
This module introduces students to the theory and practice of translation. It is primarily a practical module where students learn about the issues involved in translating from English to German, by translating texts every week, in class and outside.
|
|
|
Prerequisites/Co-requisites |
Successful completion of Level 1 German modules or equivalent |
|
|
Module Aims |
The module aims to introduce translation as a process involving an explicit understanding of both source and target language, and to give students practice in the art of translation. |
|
|
Learning Outcomes |
On successful completion of this module students should be able to:
- Recognise a number of common problems involved in translating between German and English: difference in use of tenses, cultural allusions, colloquialisms, problems related to register, faux amis, co-reference.
- Begin to develop strategies for dealing with these difficulties.
- Use a bilingual dictionary effectively.
- Translate passages of English into accurate German, using appropriate style and register.
|
|
|
Module Content |
Translation will be introduced as a process involving an explicit understanding of both source and target language. Students will be presented with a variety of texts in English, mainly journalistic, chosen to illustrate a wide variety of translation problems. These texts will be analysed and discussed with a view to finding possible solutions to the problems they raise. Students will regularly hand in translations prepared outside class, in order to have feedback and improve their translation skills. |
|
|
Methods of Teaching/Learning |
One contact hour per week in semester 2. Classes are practical and interactive. |
|
|
Selected Texts/Journals |
Passages for translation, practice and assignments will be supplied by the module tutor.
A good bilingual dictionary is crucial (e.g. Oxford-Duden, Collins), together with a monolingual German dictionary (e.g. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache or Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, de Gruyter) and a monolingual English dictionary (e.g. Collins, Collins Cobuild English Language Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English). It is recommended that you learn how to use the CD-Rom network in the Library in order to access other sources.
Hervey, S., Higgins, I., & Loughridge, M. (1995) Thinking German Translation. A course in translation method: German to English. London: Routledge.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
|
|
|
Last Updated |
14.09.09 |
|