|
Module Availability |
Autumn and Spring semesters |
|
|
Assessment Pattern |
Unit(s) of Assessment
|
Weighting Towards Module Mark( %)
|
50 minute unseen class test (c.200 words) in Semester 1
|
20%
|
50 minute unseen class test (c.200 words) in Semester 2
|
20%
|
Four texts (c.200 words) completed during year
|
60%
|
|
|
Qualifying Condition(s)
A weighted aggregate of 40% is required to pass the module
|
|
|
|
Module Overview |
This is a Level 2 module for German. It is taught in the target language, over Autumn and Spring semesters, one contact hour per teaching week. Attendance is compulsory. |
|
|
Prerequisites/Co-requisites |
Successful completion of Level 1 German modules or equivalent |
|
|
Module Aims |
The module aims to introduce translation as a process involving an explicit understanding of both source and target language, and to give students practice in the art of translation. |
|
|
Learning Outcomes |
On successful completion of this module students will:
- recognise a number of common problems involved in translating between German and English;
- begin to develop strategies for dealing with these difficulties;
- be able to use a bilingual dictionary effectively;
- be able to translate passages of English into accurate German, using appropriate style and register;
- have developed creativity and problem-solving skills;
- have gained insight into cultural differences between German and English;
- have improved communication skills in both writing and discussion.
|
|
|
Module Content |
Translation will be introduced as a process involving an explicit understanding of both source and target language. Students will be presented with a variety of texts in English, mainly journalistic, chosen to illustrate a wide variety of translation problems. These texts will be analysed and discussed with a view to finding possible solutions to the problems they raise. Students will regularly hand in translations prepared outside class, in order to have feedback and improve their translation skills.
|
|
|
Methods of Teaching/Learning |
One contact hour per week in Autumn and Spring semesters. Classes are practical and interactive. |
|
|
Selected Texts/Journals |
Passages for translation, practice and assignments will be supplied by the module tutor.
A good bilingual dictionary is crucial (e.g. Oxford-Duden, Collins), together with a monolingual German dictionary (e.g. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache or Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, de Gruyter) and a monolingual English dictionary (e.g. Collins, Collins Cobuild English Language Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English).
It is recommended that you learn how to use the CD-Rom network in the Library in order to access other sources.
Hervey, S., Higgins, I., & Loughridge, M. (1995) Thinking German Translation. A course in translation method: German to English. London: Routledge.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. |
|
|
Last Updated |
14 December 2010 |
|