|
Module Availability |
Autumn and Spring semesters |
|
|
Assessment Pattern |
Unit(s) of Assessment
|
Weighting Towards Module Mark( %)
|
One 90 minute unseen class test (c.250 words) in the last week of teaching in each semester (a general purpose bilingual dictionary may be used)
|
40%
|
Four texts (c.250 words) completed during year
|
60%
|
|
|
Qualifying Condition(s)
A weighted aggregate of 40% is required to pass the module
|
|
|
|
Module Overview |
This is a Level 3 module for French. It is taught in the target language, over Autumn and Spring semesters, one contact hour per teaching week. Attendance is compulsory. |
|
|
Prerequisites/Co-requisites |
Successful completion of Level 2 French modules or equivalent |
|
|
Module Aims |
This module builds on what was acquired in FRE2024 Translation Skills for French I, focussing specifically on translation into French. It aims to enable students to develop a problem solving approach to translation through the application of the concepts learned at Level 2 (transposition, modulation and equivalence). Since translation into the foreign language increases knowledge of both target and source languages, it constitutes an important transferable skill. |
|
|
Learning Outcomes |
On successful completion of this module students will:
- recognise a wide range of common problems involved in translating between from French to English;
- understand and be able to use strategies for dealing with these difficulties;
- be able to use a bilingual dictionary and other translation tools effectively;
- be able to translate complex passages of English into accurate French, using appropriate style and register;
- have gained deeper insight into cultural differences, and demonstrate greater cultural awareness;
- have refined their problem-solving skills and increased creativity;
- be able to analyse target texts and critically evaluate their own texts.
|
|
|
Module Content |
Students will be presented with a variety of texts in English, chosen to demonstrate translation issues such as the translation of determiners (articles, demonstrative and possessive adjectives among others), tenses, and problematic complex syntactic constructions. They may also be chosen because they contain figures of speech or passages which are ambiguous in English, or elements which are culture-specific. The problem of collocation is examined in detail, in association with how to use dictionaries. Texts will be analysed and discussed in class, and regular feedback on coursework will enable students to learn from practical experience.
|
|
|
Methods of Teaching/Learning |
One contact hour per teaching week in Autumn and Spring semesters. Classes are practical and interactive. |
|
|
Selected Texts/Journals |
Passages for translation, practice and assignments will be supplied by the module tutor. • A good bilingual dictionary (e.g. Oxford-Hachette, Collins-Robert or Harraps) and a monolingual dictionary (e.g. Le Petit Robert). Hervey, S. and Higgins, I., Thinking Translation. A course in translation method: French to English, 1992. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 2001.
|
|
|
Last Updated |
16.09.10 |
|