|
Module Availability |
Semester 2 |
|
|
Assessment Pattern |
Unit(s) of Assessment
|
Weighting Towards Module Mark( %)
|
50 minute unseen class test at end of Semester 2
|
40%
|
3 best texts completed during year
|
60%
|
Qualifying Condition(s)
A weighted aggregate of 40% is required to pass the module |
|
|
Module Overview |
This module introduces students to the theory and practice of translation. It is primarily a practical module where students learn about the issues involved in translating from English to French, by translating texts every week, in class and outside. |
|
|
Prerequisites/Co-requisites |
Successful completion of Level 1 French modules or equivalent |
|
|
Module Aims |
The module aims to introduce translation as a process involving an explicit understanding of both source and target language, and to give students practice in the art of translation. |
|
|
Learning Outcomes |
On successful completion of this module students should be able to:
Recognise a number of common problems involved in translating between French and English: difference in use of tenses, cultural allusions, colloquialisms, problems related to register, faux amis, co-reference.
Begin to develop strategies for dealing with these difficulties.
Use a bilingual dictionary effectively.
Translate passages of English into accurate French, using appropriate style and register. |
|
|
Module Content |
Translation will be introduced as a process involving an explicit understanding of both source and target language. Students will be presented with a variety of texts in English, mainly journalistic, chosen to illustrate a wide variety of translation problems. These texts will be analysed and discussed with a view to finding possible solutions to the problems they raise. Students will regularly hand in translations prepared outside class, in order to have feedback and improve their translation skills.
|
|
|
Methods of Teaching/Learning |
One contact hour per week in semesters 1 and 2. Classes are practical and interactive. |
|
|
Selected Texts/Journals |
Passages for translation, practice and assignments will be supplied by the module tutors.
A good bilingual dictionary is crucial (Oxford-Hachette, Collins-Robert, Larousse Bilingue), together with the Petit Robert.
It is recommended that you learn how to use the CD-Rom network in the library in order to access archived editions of Le Monde and other French and English language newspapers.
Hervey, S. and Higgins, I., Thinking Translation. A course in translation method: French to English, 1992.
Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 2001. |
|
|
Last Updated |
10.11.09 |
|